有声读物《暮光之城·暮色》第357期:第二十四章 僵局(9)
日期:2014-09-23 18:32

(单词翻译:单击)

小说原文

"But you don't have to anymore, silly," she laughed. "Phil will be able to be around so much more now… we've talked about it a lot, and what I'm going to do is trade off on the away games, half the time with you, half the time with him."
“可你不必这样做了,笨蛋。”她大笑起来。“现在菲尔能有更多的时间在附近了……我们已经就这个问题谈过很多次了,我打算作出让步,在他客场比赛的日子里,有一半时间陪着你,一半时间陪他。”
"Mom." I hesitated, wondering how best to be diplomatic about this. "I want to live in Forks. I'm already settled in at school, and I have a couple of girlfriends" she glanced toward Edward again when I reminded her of friends, so I tried another direction "and Charlie needs me. He's just all alone up there, and he can't cook at all."
“妈妈。”我迟疑着,想知道怎样才能最圆滑得处理这件事。“我想要住在福克斯。我已经融入了那里的学校,我也有一两个闺蜜了”——我提醒了她关于朋友的事,她又瞥了一眼爱德华,所以我试着换了个方向——“还有,查理需要我。他在那里老是一个人,而且他完全不会烹饪。”
"You want to stay in Forks?" she asked, bewildered. The idea was inconceivable to her. And then her eyes flickered back toward Edward. "Why?"
“你想要留在福克斯?”她不知所措地问道。这个想法对她来说太不可思议了。然后她的眼睛飞快地看向了爱德华。“为什么?”
"I told you school, Charlie ouch!" I'd shrugged. Not a good idea.
“我告诉过你——学校,查理——”我耸了耸肩。这不是个好主意。
Her hands fluttered helplessly over me, trying to find a safe place to pat. She made do with my forehead; it was unbandaged.
她的双手无助地在我身上徘徊着,试图找出一块安全的地方拍一下我。她最终拍了拍我的额头,只有那里没有包着绷带。
"Bella, honey, you hate Forks," she reminded me.
“贝拉,甜心,你讨厌福克斯。”她提醒我。
"It's not so bad."
“那里没那么糟。”
She frowned and looked back and forth between Edward and me, this time very deliberately.
她皱起眉,来来回回地看着爱德华和我,这次她看得不慌不忙,显然是故意的。
"Is it this boy?" she whispered.
“是因为这个男孩吗?”她耳语道。
I opened my mouth to lie, but her eyes were scrutinizing my face, and I knew she would see through that.
我张开嘴想要撒谎,但她的眼睛正仔细地审视着我的脸,我知道她会从我脸上看出来的。

暮光周边

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解

settled in
迁入
Many Germans settled in Pennsylvania.有许多德国人定居于宾州。
The Dutch settled in South Africa.荷兰人在南非殖民。
I haven't yet settled in in my new job.我还未适应我的新工作。

glanced toward
扫视了一下
Feliks stood up and glanced toward the house.费利克斯起身向房子瞥了一眼。
He glanced towards the row of girls.他拿眼把那一排女孩子一溜。
Ron glanced toward the door into the hall to check that Mrs. Weasley was not returning yet, then leaned in closer to Harry.瞧了一眼通向大厅的门,看。

flickered back
闪回
Suddenly, Henry's torch flickered back on and they heaved a collective sigh of relief.突然之间,亨利的火把又摇摇曳曳地亮起来了。大家一起松了一口气。
Sometimes it arrives in the form of an old flame, flickering back to life.有时候它以旧火花的形式出现,重回生活中闪耀。

it was unbandaged.
不用绷带包扎。
I twisted the bandage round her knee.
我用带缠住了她的膝盖。
The waitress put a bandage round his hand.
女服务员用绷带将他的手包扎起来。


deliberately
故意地;不慌不忙地
He's being deliberately obtuse.
他装糊涂。
She had deliberately shifted our relations.
她故意地改变了我们的关系。

scrutinizing
仔细检查;细看
We must scrutinize and evaluate.
我们必须细细察看并做出评价。
She leaned forward to scrutinize their faces.
她探身向前,端详他们的面容。

分享到
重点单词
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • bandagen. 绷带
  • flamen. 火焰,热情 v. 燃烧,面红,爆发 n. 情
  • twistedadj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)
  • obtuseadj. 钝的,不尖的,圆头的,愚钝的
  • checkn. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案
  • evaluatevt. 评估,评价
  • scrutinizen. 详细检查,细读 v. 仔细检查 vt. 细察
  • collectiveadj. 集体的,共同的 n. 集体
  • diplomaticadj. 外交的,古字体的,老练的