有声读物《暮光之城•暮色》第274期:第十六章 卡莱尔(12)
日期:2014-02-27 13:01

(单词翻译:单击)

小说原文

I struggled to free myself, but Edward merely readjusted me so that I was somewhat more conventionally seated on his lap. I could see it was Alice, then, and Jasper behind her in the doorway. My cheeks burned, but Edward seemed at ease.

我挣扎着想要挣脱出来,但爱德华只是稍微让我调整了一下,这样我就能用比较正常的姿势坐在他的膝盖上了。我看见,门口的是爱丽丝,还有紧跟在她身后的贾斯帕。我的脸颊灼热起来,但爱德华还是一副怡然自得的样子。

"Go ahead." Edward was still chuckling quietly.

“进来吧。”爱德华依然安静地轻笑着。

Alice seemed to find nothing unusual in our embrace; she walked — almost danced, her movements were so graceful — to the center of the room, where she folded herself sinuously onto the floor. Jasper, however, paused at the door, his expression a trifle shocked. He stared at Edward's face, and I wondered if he was tasting the atmosphere with his unusual sensitivity.

爱丽丝似乎不觉得我们的拥抱有任何不寻常之处。她走了进来——几乎是在翩翩起舞,她的动作是那么的优雅——走到了屋子的中间,然后叠起腿蜷坐在地板上。但是,贾斯帕却停在了门外,他的表情有些许震惊。他注视着爱德华的脸,我想知道他是否透过他不同寻常的敏感感受到了这里的气氛。

"It sounded like you were having Bella for lunch, and we came to see if you would share," Alice announced.

“听起来你正要把贝拉当成午餐,我们过来看看你是否愿意分一杯羹。”爱丽丝宣布道。

I stiffened for an instant, until I realized Edward was grinning — whether at her comment or my response, I couldn't tell.

我的身体僵硬了一瞬间,之后就看到了爱德华正在坏笑,不知道是对于爱丽丝的问题还是我的反应。

"Sorry, I don't believe I have enough to spare," he replied, his arms holding me recklessly close.

“抱歉,我不相信我还有剩余的可供分享。”他回答道,他的胳膊满不在乎地紧抱着我。

"Actually," Jasper said, smiling despite himself as he walked into the room, "Alice says there's going to be a real storm tonight, and Emmett wants to play ball. Are you game?"

“确实如此。”贾斯帕说着,不再有所顾忌地笑了起来,走进房间里。“爱丽丝说今晚将要有一场真正的暴风雨,艾美特想去打棒球,你来吗?”

The words were all common enough, but the context confused me. I gathered that Alice was a bit more reliable than the weatherman, though.

这些话很寻常,但它的逻辑关系却让我困惑起来。但我还是抓住了一点,爱丽丝比天气预报员要更可靠些。


《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解

1. so that

以便;所以

eg. He wrote down my address, so that he might remember it.

他写下了我的地址,以便能够记住它。

eg. One of my friends walled off the living room so that he can have a separate place to eat.

我的一个朋友把起居室用墙隔开以便有一个单独用餐的地方。

2. at ease

安逸,自由自在;舒适

eg. He always feels rather ill at ease before strangers.

他在陌生人面前总有些不自在。

eg. After all, it's their job to put you at ease and guide you through the hiring process.

毕竟,他们的工作就是让你在招聘过程中给予你指导,让你放心。

3. for an instant

片刻,瞬间

eg. She met his eyes for an instant, but was immediately constrained to give all her attention to the scene now going forward.

她积他的目光接触了瞬间,立即便把全部注意力集中在眼前正在进行的场面中去了。

eg. The old man's eyelids, pale and thin like rice paper, flickered. For an instant, his pupils seemed to center on the young man's face, then drifted away.

老人苍白消瘦得如同米纸一般的眼睑微动了一下,他的瞳孔似乎在一瞬间集中到这位年轻男子的面孔上,然后慢慢黯淡了下去。

分享到
重点单词
  • embracev. 拥抱,包含,包围,接受,信奉 n. 拥抱
  • conventionallyadv. 照惯例,照常套,照老例
  • announced宣布的
  • reliableadj. 可靠的,可信的
  • constrainedadj. 被强迫的;不舒服的;拘泥的 v. 强迫;驱使;
  • doorwayn. 门口
  • responsen. 回答,响应,反应,答复 n. [宗]答复语,
  • unusualadj. 不平常的,异常的
  • gracefuladj. 优雅的
  • addressn. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧 vt.