有声读物《暮光之城•暮色》第253期:第十五章 卡伦一家(2)
日期:2014-01-20 12:00

(单词翻译:单击)

小说原文

"He left an hour ago — after reattaching your battery cables, I might add. I have to admit I was disappointed. Is that really all it would take to stop you, if you were determined to go?"

“他一个小时以前就走了——在重新接上了你的电池线以后,我得补充这一点。我不得不承认我很失望。这真的能阻止你吗,如果你下定决心要走的话?”

I deliberated where I stood, wanting to return to him badly, but afraid I might have morning breath.

我站在原地,仔细思考着,我迫切想要回到他怀里,但有害怕自己早上口气不清新。

"You're not usually this confused in the morning," he noted. He held his arms open for me to return. A nearly irresistible invitation.

“你早上通常很少这样烦恼的。”他指出来。他张开双臂,要我回到他怀里。一个几乎不可抗拒的邀请。

"I need another human minute," I admitted.

“我需要另一分钟当回人类。”我坦白道。

"I'll wait."

“我会等的。”

I skipped to the bathroom, my emotions unrecognizable. I didn't know myself, inside or out. The face in the mirror was practically a stranger — eyes too bright, hectic spots of red across my cheekbones. After I brushed my teeth, I worked to straighten out the tangled chaos that was my hair. I splashed my face with cold water, and tried to breathe normally, with no noticeable success. I half-ran back to my room.

我跳着奔向浴室,无法识别出自己现在是什么样的情绪。我不认识我自己了,不管是内在还是外在。镜中的脸根本就是一个陌生人——眼睛太过明亮,点点红晕掠过我的颧骨。在我刷完牙以后,我设法梳直自己乱糟糟的头发。我溅起冷水洗脸,试图让呼吸变得自然些,却看不出来有半点效果。我几乎是跑着回到了房间。

It seemed like a miracle that he was there, his arms still waiting for me. He reached out to me, and my heart thumped unsteadily.

他仍在那里,简直像是个奇迹,他的双臂依然在等着我。他伸出手够到我,我的心开始砰砰乱跳。

"Welcome back," he murmured, taking me into his arms.

“欢迎回来。”他喃喃低语着,把我拉进怀里。

He rocked me for a while in silence, until I noticed that his clothes were changed, his hair smooth.

他沉默地摇着我,过了一会儿,我才注意到他换了衣服,他的头发很平整。

"You left?" I accused, touching the collar of his fresh shirt.

“你离开了?”我抓住他新换上了的衬衣的领子,控诉道。


《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解

1. determined to

有做…的决心

eg. Whether or not the unique ecology of this island can be saved, she says, she is determined to keep its good name.

当被问到这个岛的生态还有没有被挽救过来的余地时,她只是说,她要维护这个岛的好名声。

eg. He determined to leave his asses to save himself.

他决定留下他的驴子来救自己的命。

2. Skip To

对齐到 跳到

eg. This link is recognized as the "skip to main content" link.

这些链接将被识别为 “跳转到主要内容” 的链接。

eg. If you have experience with Application Servers, you may want to skip to the next paragraph.

如果您有应用程序服务器方面的经验,那么可以跳过接下来的段落。

3. seem like

看起来像;看上去像…;好像…

eg. Although most of the time they seem like little devils, children are true angels that teach us a lot about how we can better our life.

尽管看起来孩子们多数时间像小魔鬼,其实他们是真正的小天使,教会我们很多如何使生活更美好的方法。

eg. This may all seem like a distant dream, but it is not so far away.

这也许像是一个遥远的梦想,但是,它并不那么遥远。


分享到
重点单词
  • invitationn. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致
  • ecologyn. 生态学
  • smoothadj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可
  • chaosn. 混乱,无秩序,混沌
  • silencen. 沉默,寂静 vt. 使安静,使沉默
  • tangledadj. 紊乱的;纠缠的;缠结的;复杂的
  • determinedadj. 坚毅的,下定决心的
  • uniqueadj. 独一无二的,独特的,稀罕的
  • applicationn. 应用; 申请; 专心 n. 应用软件程序
  • noticeableadj. 显而易见的