有声读物《暮光之城•暮色》第307期:第十八章 猎杀(6)
日期:2014-04-21 14:31

(单词翻译:单击)

小说原文

"Indeed." Carlisle's voice was still cool.

“确实如此。”卡莱尔的声音非常冷淡。

"But we'd like to accept your invitation." His eyes flicked toward me and back to Carlisle. "And, of course, we will not harm the human girl. We won't hunt in your range, as I said."

“但我们还是很乐意接受你们的邀请。”他飞快地瞥了我一眼,又看回卡莱尔。“还有,当然,我们不会伤害那个人类女孩的。我说过,我们不会在你们的地盘狩猎。”

James glanced in disbelief and aggravation at Laurent and exchanged another brief look with Victoria, whose eyes still flickered edgily from face to face.

詹姆斯露出难以置信的神情,愤怒地瞪了一眼劳伦,然后又和维多利亚交换了一个简短的眼神。她的眼睛依然尖锐地审视着每一张脸。

Carlisle measured Laurent's open expression for a moment before he spoke. "We'll show you the way. Jasper, Rosalie, Esme?" he called. They gathered together, blocking me from view as they converged. Alice was instantly at my side, and Emmett fell back slowly, his eyes locked on James as he backed toward us.

卡莱尔衡量着劳伦脸上坦率的神情,半晌才说道:“我们会给你们带路。贾斯帕,罗莎莉,艾美特?”他喊道。他们几个立刻聚拢起来,挡住了我的视线。爱丽丝立刻站到了我身旁。艾美特慢慢地往后退过来,他的眼睛始终锁定着正背向我们离开的詹姆斯的身影。

"Let's go, Bella." Edward's voice was low and bleak.

“我们走,贝拉。”爱德华的声音既低沉又阴冷。

This whole time I'd been rooted in place, terrified into absolute immobility. Edward had to grip my elbow and pull sharply to break my trance. Alice and Emmett were close behind us, hiding me. I stumbled alongside Edward, still stunned with fear. I couldn't hear if the main group had left yet. Edward's impatience was almost tangible as we moved at human speed to the forest edge.

整个过程中我都像脚下生了根似的站在那里,吓得完全无法动弹。爱德华不得不抓住我的胳膊猛地一拉,才让我的魂魄归位。爱丽丝和艾美特紧紧地站在我们身旁,掩护着我。我跌跌拌拌跟着爱德华,依然因为恐惧而眩晕着。我听不见大部队是否已经离开了。当我们用人类的速度向树林边缘走去时,爱德华的不耐烦简直可以看得见摸得着了。


《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解

1. would like to

愿意,想要

eg. I would like to live to , and not to live.

我愿意为了而活着,不愿意为了活着而。

eg. Wants, or desires, are things we would like to have but they do not sustain us.

想法或愿望,是我们想要拥有的东西但是他们不能维持我们的生活。

2. for a moment

片刻,一会儿;暂时

eg. All my possessions are for a moment of time.

我的一切都是为了那辉煌的一刻。

eg. For a moment I was ready to agree that balance might not be what we all need.

在某一时刻我似乎同意了平衡有可能不是我们所有人都需要的观点。

3. fall back

退却,后退;回落

eg. In panic mode, we fall back into our old habits.

在恐慌状态中,我们又回到了我们的老习惯。

eg. Unfortunately, sometimes that means we fall back to our bad habits.

不幸的是,有时候这意味着我们回到了坏习惯。

分享到
重点单词
  • panicn. 恐慌 adj. 惊慌的 vt. 使 ... 惊慌
  • bleakadj. 萧瑟的,严寒的,阴郁的
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • aggravationn. 更恶化,加厉,恼怒
  • invitationn. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致
  • elbown. 手肘,急弯,扶手 v. 用手肘推开,推挤
  • disbeliefn. 不相信,怀疑
  • impatiencen. 不耐烦
  • tangibleadj. 有形的,可触摸的,确凿的,实际的
  • moden. 方式,样式,模式,风格,时兴 n. [音乐]