有声读物《暮光之城•暮色》第276期:第十七章 游戏(1)
日期:2014-03-03 16:35

(单词翻译:单击)

小说原文

It was just beginning to drizzle when Edward turned onto my street. Up until that moment, I'd had no doubt that he'd be staying with me while I spent a few interim hours in the real world.

天刚刚开始下蒙蒙细雨时,爱德华把车开进了我家所在的街道。直到这一刻,我才能确信无疑,自己一直和他在一起,在真实的世界里度过了一段短暂的时光。

And then I saw the black car, a weathered Ford, parked in Charlie's driveway — and heard Edward mutter something unintelligible in a low, harsh voice.

然后我看见了那辆黑色的车,那辆停在查理的车道上的,饱受风雨侵蚀的老福特——我听到爱德华在用一种低沉粗噶的声音在喃喃低语着一些莫名其妙的句子。

Leaning away from the rain under the shallow front porch, Jacob Black stood behind his father's wheelchair. Billy's face was impassive as stone as Edward parked my truck against the curb. Jacob stared down, his expression mortified.

站在屋前的门廊里避雨的,是站在他父亲的轮椅旁的雅克布?布莱克。当爱德华把我的卡车停在路基上时,比利的脸冷硬得像石头。雅克布垂下了头,他的神情很是苦恼。

Edward's low voice was furious. "This is crossing the line."

爱德华低沉的声音有些狂暴。“这是越界的行为。”

"He came to warn Charlie?" I guessed, more horrified than angry.

“他来警告查理?”我猜测着,与其说是愤怒,不如说是恐惧。

Edward just nodded, answering Billy's gaze through the rain with narrowed eyes.

爱德华只是点点头,眯缝起眼睛隔着雨幕回敬比利的注视。

I felt weak with relief that Charlie wasn't home yet.

我感到一种心虚的宽慰,查理还没回家。

"Let me deal with this," I suggested. Edward's black glare made me anxious.

“让我来处理这件事。”我提议道。爱德华阴暗的瞪视让我不安起来。

To my surprise, he agreed. "That's probably best. Be careful, though. The child has no idea."

让我惊讶的是,他同意了。“这也许是最好的办法。不过,要当心。那孩子毫不知情。”

I bridled a little at the word child. "Jacob is not that much younger than I am," I reminded him.

我对“孩子”这个词有点介意。“雅克布没比我小多少。”我提醒他。

He looked at me then, his anger abruptly fading. "Oh, I know," he assured me with a grin.

他随即看着我,他的愤怒骤然消失了。“哦,我知道了。”他咧嘴一笑,向我保证。


《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解

1. up until

一直到…为止

eg. They bade them up until they reached 10,000 dollars.

他们竞相出高价, 直到这些拍卖物被哄抬到一万美元为止。

eg. If MOMs are used to connect them together, you can take any system down at any point, and messages will keep flowing around that system but queue up until it comes back.

如果使用 MOM 将它们连接在一起,就可以在任何时候关闭任何系统,发送到这个系统的消息会放在队列中,直到系统恢复工作。

2. have no doubt that

毫无疑问

eg. I have no doubt he will serve Harvard with the same passion.

毫无疑问,他会以同样的热情去为哈佛大学服务。

eg. So I have no doubt in my mind they would not marry homosexuals.

因此我脑中毫无疑问,他们不会主持同性恋者的婚姻。

3. deal with

处理;涉及;做生意

eg. She saw a psychiatrist who used hypnotism to help her deal with her fear.

她去看了精神病医师,医生用催眠治疗帮助她克服恐惧心理。

eg. I'll deal with the children later.

孩子们的事由我以后去处理。

分享到
重点单词
  • shallowadj. 浅的,薄的 n. 浅滩,浅处 v. 变浅
  • flowingadj. 流动的;平滑的;上涨的 v. 流动;起源;上涨
  • passionn. 激情,酷爱
  • reliefn. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比 adj
  • curbn. 抑制,勒马绳,边石,路缘 vt. 抑制,束缚,牵(
  • mutterv. 咕哝,抱怨,低语 n. 嘟哝,抱怨,低语
  • abruptlyadv. 突然地,莽撞地,陡峭地,不连贯地
  • unintelligibleadj. 难以理解的; 莫明其妙的
  • psychiatristn. 精神病医师,精神病学家
  • grinv. 露齿而笑,(以咧嘴笑来)表示 n. 露齿笑,咧嘴笑