有声读物《暮光之城•暮色》第240期:第十四章 精神胜于物质(9)
日期:2014-01-05 15:35

(单词翻译:单击)

小说原文

His expression shifted instantly to chagrin. "Are you very angry with me?"

他的神情立刻变得苦恼起来。“你很生我的气吗?”

"That depends!" I felt and sounded like I'd had the breath knocked out of me.

“那得看情况!”我感觉到,也能听到,我在大口大口地喘息着。

He waited.

他等待着。

"On?" he urged.

“基于?”他催促着。

"What you heard!" I wailed.

“你听到了什么!”我哀号道。

Instantly, silently, he was at my side, taking my hands carefully in his.

一转眼,他已经悄无声息地站到我身旁,双手小心地握住我的手。

"Don't be upset!" he pleaded. He dropped his face to the level of my eyes, holding my gaze. I was embarrassed. I tried to look away.

“别生气!”他恳求道。他俯下脸,和我的眼睛落在同一水平线上,对上了我的目光。我很窘迫,想要移开视线。

"You miss your mother," he whispered. "You worry about her. And when it rains, the sound makes you restless. You used to talk about home a lot, but it's less often now. Once you said, 'It's too green.'" He laughed softly, hoping, I could see, not to offend me further.

“你很思念你的母亲。”他耳语道。“你在担心她。下雨的时候,那声音总让你休息不好。你原来常在说家里的事,但现在少多了。有一次你说,‘这里太绿了。’”他温和地笑着,期待着——我能看出来——不致于太过冒犯我。

"Anything else?" I demanded.

“没有别的了?”我诘问道。

He knew what I was getting at. "You did say my name," he admitted.

他知道我说的是什么。“你确实说过我的名字。”他坦白道。

I sighed in defeat. "A lot?"

我挫败地叹息着。“经常?”

"How much do you mean by 'a lot,' exactly?"

“更确切些,你的‘经常’是指多频繁?”

"Oh no!" I hung my head.

“哦不!”我垂下头。

He pulled me against his chest, softly, naturally.

他把我拉到他的胸前,动作是那么的温柔,那么的自然。

"Don't be self-conscious," he whispered in my ear. "If I could dream at all, it would be about you. And I'm not ashamed of it."

“别难为情,”他在我的耳畔低语着。“如果我能做梦,那一定都是关于你的梦。而且我也不会为此感到羞愧的。”

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解


1. angry with 生某人的气

eg But I was angry with myself to lose that second break.

但是令我生气的是失去第二个破发。

2. That depends!那得看情况!

3. knock out of 把…敲出;从……中敲出来

eg But it suffers from one fundamental flaw: the possibility that a disaster might knock out all of the backup systems.

但是它的失败在于一个根本性的缺陷:灾害摧毁所有备用系统的可能性。

4. ashamed of 难为情,害臊;对…感到羞耻;对…感到惭愧

eg They are certainly nothing to be ashamed of.

它们并不是什么值得羞耻的东西。

分享到
重点单词
  • chagrinn. 懊恼 vt. 使 ... 懊恼
  • embarrassedadj. 尴尬的,局促不安的,拮据的
  • flawn. 瑕疵,缺陷,裂缝 v. 使破裂,有瑕疵 n.
  • disastern. 灾难
  • fundamentaladj. 基本的,根本的,重要的 n. 基本原理,基础
  • upsetadj. 心烦的,苦恼的,不安的 v. 推翻,翻倒,扰乱
  • defeatn. 败北,挫败 vt. 战胜,击败
  • offendvt. 犯罪,冒犯 vi. 令人不适,违反