有声读物《暮光之城•暮色》第294期:第十七章 游戏(19)
日期:2014-03-27 17:28

(单词翻译:单击)

小说原文

When we came into view, the three on the rocks rose.

当我们出现的时候,岩石上的三个人站起身起来。

Esme started toward us. Emmett followed after a long look at Rosalie's back; Rosalie had risen gracefully and strode off toward the field without a glance in our direction. My stomach quivered uneasily in response.

艾思梅开始向我们这边走来。艾美特长长地看了一眼罗莎莉的背影,也跟着过来了。罗莎莉优雅地站起来,大步朝场地那边走去,看也不看我们的方向一眼。我的胃立刻有了反应,不安地痉挛起来。

"Was that you we heard, Edward?" Esme asked as she approached.

“我们听到的是你吗,爱德华?”艾思梅一边说着,一边走过来。

"It sounded like a bear choking," Emmett clarified.

“听起来像是一只熊被噎着了。”艾美特进一步解释道。

I smiled hesitantly at Esme. "That was him."

我迟疑地向艾思梅微笑。“那就是他。”

"Bella was being unintentionally funny," Edward explained, quickly settling the score.

“贝拉当时无意中显得很好笑。”爱德华解释道,立刻扳回一城。

Alice had left her position and was running, or dancing, toward us. She hurtled to a fluid stop at our feet. "It's time," she announced.

爱丽丝已经离开了她原来在的位置,向我们跑过来,或者说,是舞着过来。她如行云流水般冲过来,停在我们跟前。“时间到。”她宣布到。

As soon as she spoke, a deep rumble of thunder shook the forest beyond us, and then crashed westward toward town.

她话音刚落,一声沉闷的隆隆的雷声在离我们很远的密林中炸开了,然后向西边的城镇划去。

"Eerie, isn't it?" Emmett said with easy familiarity, winking at me.

“怪可怕的,不是吗?”艾美特自来熟地说着,冲我眨了眨眼。

"Let's go." Alice reached for Emmett's hand and they darted toward the oversized field; she ran like a gazelle. He was nearly as graceful and just as fast — yet Emmett could never be compared to a gazelle.

“我们走吧。”爱丽丝和艾美特一击掌,然后他们像箭一样向那块超大型的场地投掷过去。她奔跑的样子像一只瞪羚。艾美特几乎和她一样优雅,一样快——尽管艾美特永远也不可能被比作一只瞪羚。

"Are you ready for some ball?" Edward asked, his eyes eager, bright.

“你准备好打几棒了吗?”爱德华问道,他的眼睛闪闪发亮,很是热切。

I tried to sound appropriately enthusiastic. "Go team!"

我试图让自己听起来有恰如其分的热情。“归队!”

He snickered and, after mussing my hair, bounded off after the other two. His run was more aggressive, a cheetah rather than a gazelle, and he quickly overtook them. The grace and power took my breath away.

他窃笑着,弄乱了我的头发,然后紧跟着另外两人弹射出去。他的奔跑更具攻击性,更像一只猎豹而非瞪羚。他飞快地超过了他们。那种优雅和力量让我屏住了呼吸。


《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解

1. come into view

看得见;进入视野

eg. When the car goes around the corner, our house will come into view .

车绕过拐角时,我们的房子就在眼前了。

eg. To make sure you're coiling adequately, rotate the shoulders on the backswing enough for your opponent to see your racquet come into view behind your back.

为了要确定你在足够地盘绕,背后拉拍上转动肩膀要足够到让你的对手见到你的球拍进入你背部后面的视野。

2. as soon as

一…就…

eg. I phoned him so that he shall come as soon as possible.

我给他打了个电话,让他能尽可能快地到来。

eg. They will post the ticket to me as soon as they receive my cheque.

他们收到我的支票后就立刻把票寄给我。

3. took my breath away

带走了我的呼吸

eg. My heart pounded. I clutched my dime tightly in my sweaty palm. Excitement took my breath away.

我的心快跳出来了,我将我那一角硬币紧紧地攥在出汗的手里,兴奋地快喘不上气了。

eg. Her natural beauty took his breath away. "I may look like just an ordinary man, " he said to her, but in just a few years, my father will die, and I ll inherit $200 million .

她的天生丽质几乎令他窒息,他对她说“我看起来像个普通男人,但只要过些年后等我老爸挂了,我就可继承2亿的遗产。”

分享到
重点单词
  • glancev. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过 n. 一瞥
  • announced宣布的
  • gracefullyadv. 优雅地;温文地
  • adequatelyadv. 足够地,充分地,适当地
  • familiarityn. 亲密,熟悉,精通,不拘礼节
  • gracefuladj. 优雅的
  • opponentn. 对手,敌手,反对者 adj. 敌对的,反对的
  • inheritv. 继承,遗传
  • gracen. 优美,优雅,恩惠 vt. 使荣耀,使优美
  • spokev. 说,说话,演说