有声读物《暮光之城•暮色》第223期:第十三章 自白(18)
日期:2013-12-15 10:55

(单词翻译:单击)

小说原文

"Be very still," he whispered, as if I wasn't already frozen.

“千万别动。”他耳语着,好像我还不够僵硬一样。

Slowly, never moving his eyes from mine, he leaned toward me. Then abruptly, but very gently, he rested his cold cheek against the hollow at the base of my throat. I was quite unable to move, even if I'd wanted to.

他的目光从未离开过我的眼睛,慢慢地,他向我侧过来。然后出乎我意料的,却非常温柔地,他把冰冷的脸颊贴上了我的颈窝。我根本没法动弹,即使我确实想要这样做。

I listened to the sound of his even breathing, watching the sun and wind play in his bronze hair, more human than any other part of him.

我聆听着他平稳的呼吸声,看着阳光和微风在他红铜色的头发上轻舞着,这大概是他身上最像人类的部分。

With deliberate slowness, his hands slid down the sides of my neck. I shivered, and I heard him catch his breath. But his hands didn't pause as they softly moved to my shoulders, and then stopped.

他的双手从容而缓慢地滑落下来,慢慢滑过我的脖子。我颤栗着,我能听到他屏住了呼吸。但他的手没有停下来,他们轻柔地移向我的肩膀,然后停住了。

His face drifted to the side, his nose skimming across my collarbone. He came to rest with the side of his face pressed tenderly against my chest.

他的脸慢慢地向下移,他的鼻子轻轻擦过了我的锁骨。他最终让自己一侧的脸颊温柔地压在我的胸口。

Listening to my heart.

聆听着我的心跳。

"Ah," he sighed.

“啊。”他叹息着。

I don't know how long we sat without moving. It could have been hours. Eventually the throb of my pulse quieted, but he didn't move or speak again as he held me. I knew at any moment it could be too much, and my life could end — so quickly that I might not even notice. And I couldn't make myself be afraid. I couldn't think of anything, except that he was touching me.

我不知道我们这样一动不动地坐了多久。也许有好几个小时。最终,我脉搏的悸动平息下来,但他没有挪动,也没有说话,只是抓着我。我知道这样随时都有可能擦枪走火,我的生命会就此了结——快得我甚至不会注意到。而我也没法让自己害怕。我无法思考任何事情,只知道他在触碰着我。

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解


1. lean toward 倾向于

eg Those are the kinds of things that make me lean toward a more cautious approach to the problem.

就是这些因素使得我倾向于对这个问题采取较谨慎的处理方式。

2. rest against (使)靠在…之上

eg If eggs rest against the wooden bottom in extremely cold weather conditions, they can become chilled to a point where the embryo can no longer survive.

如果在极度寒冷的环境下,鸟蛋靠在木箱底部,它们的温度会降到一个胚胎无法继续生存的低温点。

3. slid down 滑倒

eg A drop of sweat slid down her cheek and soaked into her mask.

一大滴汗水从她额头上落下,滑过脸颊,浸入口罩之中。

4. catch one's breath 屏息;喘息

eg Ever have one of those days when it seems there's not a minute to catch your breath, let alone meditate or relax?

究竟有没有那样的一天——连停下来喘口气、思考一下、放松一下的时间都没有?

分享到
重点单词
  • hollown. 洞,窟窿,山谷 adj. 空的,虚伪的,空腹的 v
  • maskn. 面具,面罩,伪装 v. 戴面具,掩饰,遮盖
  • soakedadj. 湿透的 动词soak的过去式和过去分词
  • cautiousadj. 十分小心的,谨慎的
  • eventuallyadv. 终于,最后
  • extremelyadv. 极其,非常
  • approachn. 接近; 途径,方法 v. 靠近,接近,动手处理
  • basen. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱
  • meditatev. 想,考虑,计划
  • deliberateadj. 故意的,深思熟虑的,从容不迫的 vi. 仔细考