有声读物《暮光之城•暮色》第208期:第十三章 自白(3)
日期:2013-11-27 15:34

(单词翻译:单击)

小说原文[/page]

"Sorry," he murmured. I looked up in time to see his golden eyes close again. "It's too easy to be myself with you."

“对不起。”他低声说道。我立刻抬起头,看到他金色的眼睛又闭上了。“和你在一起让我很放松,很容易做回我自己。”

I lifted his hand, turning it this way and that as I watched the sun glitter on his palm. I held it closer to my face, trying to see the hidden facets in his skin.

我拿起他的手,向自己翻过来,这样我就能看见阳光在他手心里闪烁着。我把他的手拿得更靠近自己的脸,试图看清楚藏在他肌肤里的刻面。

"Tell me what you're thinking," he whispered. I looked to see his eyes watching me, suddenly intent. "It's still so strange for me, not knowing."

“告诉我你在想什么。”他耳语道。我抬起头,看见他正看着我,眼神忽然紧绷起来。“这对我来说很是很奇怪,没办法知道你在想什么。”

"You know, the rest of us feel that way all the time."

“你知道,除你之外的我们所有人始终都是这样,不会知道别人在想什么。”

"It's a hard life." Did I imagine the hint of regret in his tone? "But you didn't tell me."

“这是一种艰难的生活。”他语气里的悔意是我自己想象出来的吗?“但你不告诉我。”

"I was wishing I could know what you were thinking…" I hesitated.

“我只是在希望着我能知道你在想什么……”我迟疑着。

"And?"

“还有呢?”

"I was wishing that I could believe that you were real. And I was wishing that I wasn't afraid."

“我在希望着我能相信你是真实存在的。我还希望我不是在害怕。”

"I don't want you to be afraid." His voice was just a soft murmur. I heard what he couldn't truthfully say, that I didn't need to be afraid, that there was nothing to fear.

“我不想让你害怕。”他的声音仅仅是一种柔和的喃喃低语。我听出了他无法深信不疑地说出口的事情——我不必感到害怕,这里没有什么可怕的。

"Well, that's not exactly the fear I meant, though that's certainly something to think about."

“嗯,我并没有感到确切的害怕,尽管这确实是要思考的事。”

So quickly that I missed his movement, he was half sitting, propped up on his right arm, his left palm still in my hands. His angel's face was only a few inches from mine. I might have — should have — flinched away from his unexpected closeness, but I was unable to move. His golden eyes mesmerized me.

他的动作太快了,我完全没看见他移动。他半坐起来,用右臂支撑着身体,他的左手掌依然在我的手里。他天使般的面孔离我的脸只有几英寸远。我本可能——本应该——因为他出乎意料的接近而退缩的,但我没法移动。他金色的眸子催眠了我。

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解


1、look up 仰望;查阅;尊敬;拜访

eg The first is by holding a position that other people look up to.

第一就是通过保持一种令别人尊敬的地位。

2、in time 及时;适时

eg They made the station in time to catch the train.

他们及时到达车站,赶上了那班火车。

3、prop up v. 支撑;支持

eg Nor is Asia set to prop up the shattered Western economy.

亚洲正在支撑起崩溃的西方经济,这也是不可能的。

分享到
重点单词
  • murmurn. 低语,低声的抱怨,[医]心区杂音 v. 低语,低声
  • unexpectedadj. 想不到的,意外的
  • tonen. 音调,语气,品质,调子,色调 vt. 使更健壮,装
  • movementn. 活动,运动,移动,[音]乐章
  • hintn. 暗示 v. 暗示,示意
  • intentn. 意图,目的,意向,含义 adj. 专心的,决心的,
  • propn. 支柱,支持者,倚靠人 n. 道具 n. 螺旋桨,推
  • shatteredadj. 破碎的;极度疲劳的 v. 打碎;削弱;使心烦意