有声读物《暮光之城·暮色》第329期:第二十一章 电话(6)
日期:2014-06-23 17:47

(单词翻译:单击)

小说原文

"It's important, now, that you don't make your friends suspicious when you go back to them. Tell them that your mother called, and that you talked her out of coming home for the time being. Now repeat after me, 'Thank you, Mom.' Say it now."
“这很重要,现在,当你回到你的朋友身边时,确保他们不会生疑。告诉他们是你母亲打来的,你告诉她你会迟点到家。现在跟着我说。‘谢谢,妈妈。’现在,说。”
"Thank you, Mom." The tears were coming. I tried to fight them back.
“谢谢,妈妈。”眼泪就要掉下来了。我努力把它们忍住。
"Say, 'I love you, Mom, I'll see you soon.' Say it now."
“说,‘我爱你,妈妈,我们很快会再见的。’现在,说。”
"I love you, Mom." My voice was thick. "I'll see you soon," I promised.
“我爱你,妈妈。”我的声音有些沉闷。“我们很快会再见的。”我保证道。
"Goodbye, Bella. I look forward to seeing you again." He hung up.
“再见,贝拉,我等不及要再次见到你了。”他挂上了电话。
I held the phone to my ear. My joints were frozen with terror — I couldn't unbend my fingers to drop it.
我依然把电话扣在耳上。我的关节因为恐惧而僵住了——我没法松开手指把电话放下来。
I knew I had to think, but my head was filled with the sound of my mother's panic. Seconds ticked by while I fought for control.
我知道我得开始思考,但我的脑子里依然充斥着我妈妈恐惧的声音。时间一分一秒地过去,我挣扎着想要控制住自己。
Slowly, slowly, my thoughts started to break past that brick wall of pain. To plan. For I had no choices now but one: to go to the mirrored room and die. I had no guarantees, nothing to give to keep my mother alive. I could only hope that James would be satisfied with winning the game, that beating Edward would be enough. Despair gripped me; there was no way to bargain, nothing I could offer or withhold that could influence him. But I still had no choice. I had to try.
渐渐地,渐渐地,我的思绪开始挣扎着穿透了那堵厚厚的痛苦之墙。开始盘算着。现在,我别无选择,只剩下一条路:去那间满是镜子的房间,接受死亡。我没有得到任何保证,没有任何迹象表明我能保证我母亲活着。我只能希望,詹姆斯会对赢得这场游戏深感满意,击败爱德华能让他得到足够的满足感。绝望扼住了我。根本没有任何讨价还价的余地。我根本没有任何条件或者抵押品可以影响他。但我依然别无选择。我得放手一搏。

暮光周边

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解

repeat after
That's not too bad. - Now repeat after me.
不错。现在跟我念。
Good.Now Class repeat after me. They were invented by Eidson.
通过同一方法重复不同的发明。当学生明白后,教师接着问。

fight them back
把它们忍住
After a disastrous first half the team fight back to level the match.
该队在上半场惨败後重整旗鼓以求扳成平局。
Fred misses carpooling with Cliff each day, and I fight back tears each time I see your empty house next door.
天天怀念过去与Cliff合用汽车的日子,而我每次看到隔壁你住过的空房子,都得强忍住眼泪。

I promised.
我保证道。

hung up
挂上了电话
The measure was hung up for the session.
这项措施这次会上没有讨论。

joints
adj.联合的;共同的;连带的;合资的
n.关节;接头;接合处;接缝;夜总会
They covenanted with us for establishing a joint venture.
他们就建立合资公司的事和我们签了合约。
In this contract, Board shall mean the board of director of the joint venture .
在本合同中,board指的是本合资企业的董事会。

fought for control
挣扎着控制自己

I had to try.
我得放手一搏。

分享到
重点单词
  • panicn. 恐慌 adj. 惊慌的 vt. 使 ... 惊慌
  • jointadj. 联合的,共同的,合资的,连带的 n. 关节,接
  • contractn. 合同,契约,婚约,合约 v. 订合同,缩短,缩小,
  • directorn. 董事,经理,主管,指导者,导演
  • unbendvt. 弄直;使松弛;卸下 vi. 变直;松弛,变融洽
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • suspiciousadj. 可疑的,多疑的
  • terrorn. 恐怖,惊骇,令人惧怕或讨厌的人或事物
  • cliffn. 悬崖,峭壁
  • despairn. 绝望,失望 vi. 失望