有声读物《暮光之城•暮色》第277期:第十七章 游戏(2)
日期:2014-03-04 10:47

(单词翻译:单击)

小说原文

I sighed and put my hand on the door handle.

我叹息着,把手放到了门把手上。

"Get them inside," he instructed, "so I can leave. I'll be back around dusk."

“让他们进屋。”他命令道。“这样我就能离开了。我会在傍晚时过来。”

"Do you want my truck?" I offered, meanwhile wondering how I would explain its absence to Charlie.

“你需要开我的卡车吗?”我主动提出,同时想着要怎么跟查理解释它的消失。

He rolled his eyes. "I could walk home faster than this truck moves."

他转了转眼睛。“我走回家去都比这车快。”

"You don't have to leave," I said wistfully..

“你不需要离开的。”我渴望地说道。

He smiled at my glum expression. "Actually, I do. After you get rid of them" — he threw a dark glance in the Blacks' direction — "you still have to prepare Charlie to meet your new boyfriend." He grinned widely, showing all of his teeth.

他对我阴沉着的脸一笑置之。“事实上,我确实不会离开的。在你把他们赶走以后”——他阴沉地怒视了一眼布莱克一家的方向——“你还是得让查理准备好会见你的新男友。”他开心地咧嘴一笑,露出他全部的皓齿。

I groaned. "Thanks a lot."

我呻吟道。“非常感谢。”

He smiled the crooked smile that I loved. "I'll be back soon," he promised. His eyes flickered back to the porch, and then he leaned in to swiftly kiss me just under the edge of my jaw. My heart lurched frantically, and I, too, glanced toward the porch. Billy's face was no longer impassive, and his hands clutched at the armrests of his chair.

他露出我最爱的弯嘴坏笑。“我马上回来。”他保证道。他的眼睛飞快地瞥了一眼门廊的方向,然后他倚过来,飞快地吻了我一下,就在我下巴的边缘。我的心立刻狂热地跳了起来。而我也瞥了一眼门廊。比利不再是面无表情,他的手紧紧地握住轮椅的扶手。

"Soon," I stressed as I opened the door and stepped out into the rain.

“马上。”我强调着,打开门,走进雨里。

I could feel his eyes on my back as I half-ran through the light sprinkle toward the porch.

当我小跑着穿过毛毛细雨冲向门廊时,我能感觉到他的目光一直落在我的背上。

"Hey, Billy. Hi, Jacob." I greeted them as cheerfully as I could manage. "Charlie's gone for the day — I hope you haven't been waiting long."

“嘿,比利。嗨,雅克布。”我尽可能爽朗地和他们打招呼。“查理今天出去了——我希望你们没有等太久。”

"Not long," Billy said in a subdued tone. His black eyes were piercing. "I just wanted to bring this up." He indicated a brown paper sack resting in his lap.

“不是很久。”比利耐着性子答道。他黑色的眼睛咄咄逼人。“我只是想把这个带来。”他指了指膝上的那个棕色纸袋。


《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解

1. smile at

对……微笑;一笑置之

eg. They were smiled at and entertained everywhere.

他们到处受到的是微笑和款待。

eg. Everyone stopped to look and smile at us.

每个人停止看而且对我们微笑.

2. step out

走出去;暂时外出

eg. You can step into, step over, or step out of various elements in a component instance.

您可以单步跳入、单步跳过或单步跳出组件实例中的各种元素。

eg. Adopting jatropha, he thinks, will be a first step out of poverty for Malawi's farmers, and they seem willing to try.

他认为,种植麻疯树将是马拉维农民摆脱贫困的第一步,而这些农民似乎也愿意尝试一下。

3. bring up

提出;教育;养育;呕出;(船等)停下

eg. He brought up a subject rarely raised during the course of this campaign.

他提出了一个在该运动进程中很少被提及的话题。

eg. However, this does bring up an issue about your potential dark side.

然而,这项我们提出了一个你潜在阴暗面的问题。

分享到
重点单词
  • componentn. 元件,组件,成份 adj. 组成的,构成的
  • campaignn. 运动,活动,战役,竞选运动 v. 从事运动,参加竞
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • willingadj. 愿意的,心甘情愿的
  • subduedadj. 减弱的;被制服的;被抑制的 v. 使服从,压制
  • potentialadj. 可能的,潜在的 n. 潜力,潜能 n. 电位,
  • impassiveadj. 无感情的,冷漠的,平静的
  • handlen. 柄,把手 v. 买卖,处理,操作,驾驭
  • swiftlyadv. 迅速地,敏捷地
  • tonen. 音调,语气,品质,调子,色调 vt. 使更健壮,装