有声读物《暮光之城•暮色》第301期:第十七章 游戏(26)
日期:2014-04-11 16:07

(单词翻译:单击)

小说原文

"That won't help," Alice said softly. "I could smell her across the field."

“这没用,”爱丽丝温和地说道。“我从场地那头就能闻到她。”

"I know." A hint of frustration colored his tone.

“我知道。”他的声音里透着一丝沮丧的颜色。

Carlisle stood at the plate, and the others joined the game halfheartedly.

卡莱尔站到了投手板上,其他人也不甚认真地加入到比赛中。

"What did Esme ask you?" I whispered.

“艾思梅问你什么?”我耳语道。

He hesitated for a second before he answered. "Whether they were thirsty," he muttered unwillingly.

他迟疑了一秒,然后答道。“他们渴不渴。”他极不情愿地喃喃低语。

The seconds ticked by; the game progressed with apathy now. No one dared to hit harder than a bunt, and Emmett, Rosalie, and Jasper hovered in the infield. Now and again, despite the fear that numbed my brain, I was aware of Rosalie's eyes on me. They were expressionless, but something about the way she held her mouth made me think she was angry.

时间一分一秒地过去,现在比赛已经进行得很无趣了。没有人敢把球打得比一支短打更远,艾美特,罗莎莉和贾斯帕一直在内野里徘徊着。偶尔,在因为恐惧而麻木的意识中,我会留意到罗莎莉正注视着我。她的眸子没有流露出任何情绪,但她紧抿的唇让我感觉到她在生气。

Edward paid no attention to the game at all, eyes and mind ranging the forest.

爱德华根本没在注意比赛,他的眼睛和头脑都在广泛搜索着密林。

"I'm sorry, Bella," he muttered fiercely. "It was stupid, irresponsible, to expose you like this. I'm so sorry."

“对不起,贝拉。”他强烈地低声自责着。“这实在太愚蠢了,我太不可靠了,竟然让你暴露在这样的危险之中。我很抱歉。”

I heard his breath stop, and his eyes zeroed in on right field. He took a half step, angling himself between me and what was coming.

我听到他的呼吸停住了,他的眼睛瞄准了右方的场地。他踏出半步,把自己挡住我和即将到来的一切之间。

Carlisle, Emmett, and the others turned in the same direction, hearing sounds of passage much too faint for my ears.

卡莱尔,艾美特,还有其他人都转身朝着同一个方向站着,聆听着对我的耳朵来说太过微弱的,拜访者的脚步声。


《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解

1. for a second

一会儿,片刻

eg. But for a second, I hesitated. And she saw it.

但在一秒钟内,我犹豫了,她看出了这点。

eg. For a second we both sit there, like playing cards or something.

有一两秒钟,我们俩都坐在那里,就像在打扑克牌什么的。

2. now and again

不时;时而

eg. There were mainly foreigners living there, so we could chat with them now and again.

那里进进出出都是外国人, 我们可以时不时和他们搭讪聊天.

eg. Zoom in and zoom out every now and again to make sure you are moving forward with the overall task.

时而不时地从全局和部分来看任务计划,确保你在完成整个任务过程中一直在前进。

3. aware of

意识到,知道

eg. Yon can only humbug those who are not aware of your tricks.

你只能欺骗还不清楚你的伎俩的那些人。

eg. I need not press the urgency of the matter on you, as I konw you are fully aware of it yourselves.

我无需向你们强调此事的急迫性,因为我知道,你们自己对此完全了解。


分享到
重点单词
  • exposevt. 揭露,使暴露,使曝光,使面临
  • apathyn. 缺乏感情或兴趣,冷漠
  • thirstyadj. 口渴的,渴望的
  • irresponsibleadj. 不负责任的,不可靠的,没有承担能力的
  • urgencyn. 紧急(的事)
  • overalladj. 全部的,全体的,一切在内的 adv. 总的来说
  • unwillinglyadv. 不情愿地;勉强地
  • hintn. 暗示 v. 暗示,示意
  • faintn. 昏厥,昏倒 adj. 微弱的,无力的,模糊的 v.
  • tonen. 音调,语气,品质,调子,色调 vt. 使更健壮,装