有声读物《暮光之城·暮色》第330期:第二十一章 电话(7)
日期:2014-06-24 10:25

(单词翻译:单击)

小说原文

I pushed the terror back as well as I could. My decision was made. It did no good to waste time agonizing over the outcome. I had to think clearly, because Alice and Jasper were waiting for me, and evading them was absolutely essential, and absolutely impossible.
我尽可能地压抑住恐惧。我已经做出了决定。再浪费时间为那样的结局而痛苦就没有意义了。我得好好想想,因为爱丽丝和贾斯帕正等着我,因为躲开他们是完全不可能的,也是完全必要的。
I was suddenly grateful that Jasper was gone. If he had been here to feel my anguish in the last five minutes, how could I have kept them from being suspicious? I choked back the dread, the anxiety, tried to stifle it. I couldn't afford it now. I didn't know when he would return.
我忽然感到一阵欣慰,幸好贾斯帕不在。如果他在这里,他一定会感觉到过去的五分钟里,我所感受到的痛苦,那我还可能不让他们产生怀疑吗?我咽下自己的恐惧和不安,努力压制住自己的情绪。我现在还没法做到这一点。我不知道他什么时候会回来。
I concentrated on my escape. I had to hope that my familiarity with the airport would turn the odds in my favor. Somehow, I had to keep Alice away…
我全神贯注地思考着脱身之计。我只能寄希望于我对机场的熟悉能够增加一点我的胜算。不管怎样,我得先让爱丽丝离开……
I knew Alice was in the other room waiting for me, curious. But I had to deal with one more thing in private, before Jasper was back.
我知道爱丽丝正在另一个房间里满心好奇地等着我。但在贾斯帕回来以前,我得在私下里处理另一件事。
I had to accept that I wouldn't see Edward again, not even one last glimpse of his face to carry with me to the mirror room. I was going to hurt him, and I couldn't say goodbye. I let the waves of torture wash over me, have their way for a time. Then I pushed them back, too, and went to face Alice.
我必须接受这一点:我再也见不到爱德华了。甚至来不及再看他的脸一眼,我就得去那间满是镜子的屋子。我会让他很受伤的,而且我不能跟他道别。有一阵子,我任由那阵痛楚肆无忌惮地席卷了我。随后,我同样把这痛楚推到一旁,去面对爱丽丝。
The only expression I could manage was a dull, dead look. I saw her alarm and I didn't wait for her to ask. I had just one script and I'd never manage improvisation now.
我千方百计才控制住的唯一一个表情是一张呆滞的,死气沉沉的脸。我看到了她警惕的神情,但我等不及她发问。我只有一个剧本,而我还没尝试过临场发挥。
"My mom was worried, she wanted to come home. But it's okay, I convinced her to stay away." My voice was lifeless.
“我妈妈很担心,她想赶回家。但已经没事了,我说服了她,让她留在那边。”我的声音毫无生气。
"We'll make sure she's fine, Bella, don't worry."
“我们会确保她没事的,贝拉,别担心。”

暮光周边

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解

terror
n.恐怖;惊骇;<口>令人惧怕或讨厌的人或事物
Her face worked as she stared at him in terror.
她惊恐地注视着他,脸也吓得抽动起来。
His terror is so great that he can do nothing.
他惊骇万分以致什么事都不能做。

evading
n.逃脱;躲避
Currently, he is still evading capture.
目前,个体依然逃脱中。
The three would exchange stories of evading the Imperials, telling tall tales full of bravado and bluster.
这三个人都喜欢在对方面前吹嘘自己如何躲避帝国的追捕,他们的故事里充满了虚张声势的情节。

anguish
n.苦闷;痛苦
v.(使)极苦闷;(使)极痛苦
Physical disability causes mental anguish.
生理伤残会引起心理苦闷。
The quarrel caused her great anguish.
争吵给她造成了极大的痛苦。

I couldn't afford it now.
我现在还没法做到这一点。

deal with
讨论;处理,对付; 涉及; 与 ... 做生意
I think we should work out a strategy to deal with this situation.
我想我们应该制订出一项行动计划,用来对付这种情况。
They refused to compromise their principles by doing a deal with the terrorists.
他们拒绝同恐怖分子做交易,以免原则受到损害。

wash over
溅泼
Huge waves washed over the deck.
巨浪溅泼在甲板上。

improvisation
即兴创作;即席演奏
The other key aspect of jazz is improvisation.
爵士乐的另外一个重要因素就是即兴创作。
For one thing, Beethoven was an absolute genius at improvisation.
首先,贝多芬在即兴创作上绝对是一个天才。

lifeless
无生命的;无趣味的;死气沉沉的
Without health, life is not life, life is lifeless.
如无健康的身体,生活就不成为生活,人生也毫无生气。
I had enough of this kind of lifeless life.
我受够了这种枯燥的生活。

分享到
重点单词
  • decisionn. 决定,决策
  • gratefuladj. 感激的,感谢的
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • blustervt. 狂吹;咆哮;夸口;威吓;气势汹汹地说 vi. 咆
  • escapev. 逃跑,逃脱,避开 n. 逃跑,逃脱,(逃避)方法、
  • curiousadj. 好奇的,奇特的
  • capturevt. 捕获,俘获,夺取,占领,迷住,(用照片等)留存
  • suspiciousadj. 可疑的,多疑的
  • geniusn. 天才,天赋
  • terrorn. 恐怖,惊骇,令人惧怕或讨厌的人或事物