有声读物《暮光之城•暮色》第102期:第七章 梦魇(11)
日期:2013-06-06 11:47

(单词翻译:单击)

And I knew in that I had my answer. I didn't know if there ever was a choice, really. I was already in too deep. Now that I knew — if I knew — I could do nothing about my frightening secret. Because when I thought of him, of his voice, his hypnotic eyes, the magnetic force of his personality, I wanted nothing more than to be with him right now. Even if… but I couldn't think it. Not here, alone in the darkening forest. Not while the rain made it dim as twilight under the canopy and pattered like footsteps across the matted earthen floor. I shivered and rose quickly from my place of concealment, worried that somehow the path would have disappeared with the rain.
然后我知道,我已经得出答案了。我甚至不知道这里面是否真的有过一个抉择。我已经陷得太深了。我知道——如果我真的知道的话——对于我这个吓人的秘密,我什么也不会做的。因为每当我想起他,想起他的声音,他能够催眠的眼睛,他极具吸引力的个人魅力的时候,我只想立刻和他在一起,除此之外便别无所求了。即使……但我不能再想下去了。不能在这里,独自一人待在越来越黑的森林里想。不能在这个时候,不能在雨水让天边的暮色变得黯淡,滴滴答答的声音就像走过铺着瓷砖的地板的脚步声的时候想。我颤抖着,赶快从我的隐蔽之所站起来,担心着那条小路也许会消失在雨中。
But it was there, safe and clear, winding its way out of the dripping green maze. I followed it hastily, my hood pulled close around my face, becoming surprised, as I nearly ran through the trees, at how far I had come. I started to wonder if I was heading out at all, or following the path farther into the confines of the forest. Before I could get too panicky, though, I began to glimpse some open spaces through the webbed branches. And then I could hear a car passing on the street, and I was free, Charlie's lawn stretched out in front of me, the house beckoning me, promising warmth and dry socks.
但它仍在那里,安全又清晰,蜿蜒着穿过那片湿漉漉的绿色迷宫。我慌忙沿着小路走回去,我的兜帽拉得很低,垂在我的脸旁。我开始惊慌起来,几乎是跑着穿过树林,因为我觉得已经走了像来时那么远的距离了。我开始怀疑自己是不是已经冲过头了,又或者是沿着小路走到了森林里更远的地方。但在我变得更加惊慌失措以前,透过密密麻麻像蜘蛛网一样的树枝,我隐约能瞥见一些开阔地了。然后我听到了一辆车穿过街道的声音,我自由了。查理的草坪出现在我的面前,那所房子在召唤着我,许诺着温暖以及干燥的袜子。
It was just noon when I got back inside. I went upstairs and got dressed for the day, jeans and a t-shirt, since I was staying indoors. It didn't take too much effort to concentrate on my task for the day, a paper on Macbeth that was due Wednesday. I settled into outlining a rough draft contentedly, more serene than I'd felt since… well, since Thursday afternoon, if I was being honest.
我走回屋里的时候刚好是正午。我走上楼,换上这一天的装束——牛仔裤和T恤衫——因为我会一直待在家里。全力以赴解决今天的任务不会花上太多的工夫,只是一份周三截止的关于麦克白的论文而已。我心满意足地投入工作,罗列出了一份粗略的草稿。这份宁静的心境是我许久没有感受过的,自从……好吧,自从周四下午以后,如果我足够诚实的话。

《暮光之城》
“暮光之城”系列的故事虽然简单,但其中隐含的情感足以震撼人心。作者梅尔说:“我的故事其实有一种寓意。不管一个人在生命中遇到什么困难,不管你认为自己必须做什么事情,你总能有别的选择,总有别的出路。只要自己的信念不变,真心的相信自己,一定会拨开乌云见云天。”

分享到
重点单词
  • sereneadj. 安详的,宁静的,平静的
  • concentratev. 集中,专心,浓缩 n. 浓缩物
  • headingn. 标题,题目,航向 动词head的现在分词
  • roughadj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的
  • frighteningadj. 令人恐惧的,令人害怕的 动词frighten的
  • magneticadj. 有磁性的,有吸引力的,催眠术的
  • lawnn. 草地,草坪 n. 上等细麻布
  • concealmentn. 隐藏,隐蔽;隐匿处
  • settledadj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle
  • dimadj. 暗淡的,模糊的,笨的 v. 使暗淡,使失去光泽