有声读物《暮光之城•暮色》第207期:第十三章 自白(2)
日期:2013-11-26 15:19

(单词翻译:单击)

小说原文

Hesitantly, always afraid, even now, that he would disappear like a mirage, too beautiful to be real… hesitantly, I reached out one finger and stroked the back of his shimmering hand, where it lay within my reach. I marveled again at the perfect texture, satin smooth, cool as stone. When I looked up again, his eyes were open, watching me. Butterscotch today, lighter, warmer after hunting. His quick smile turned up the corners of his flawless lips.

我迟疑着,即使是现在,我也总是担心着,生怕他会像海市蜃楼一样消失,他太美丽了,根本不像现实存在的……我迟疑着伸出了一根手指,轻抚着近在咫尺的,他闪烁着微光的手背。我又一次震惊于那完美的肌理,光洁如绸缎,冰冷如石头。当我再次抬头看去时,他的眼睛睁开了,正看着我。今天他的眼睛是奶油糖果的颜色,在狩猎以后,变得更明亮,更温暖了。一抹轻快的笑容浮现在他毫无瑕疵的唇角。

"I don't scare you?" he asked playfully, but I could hear the real curiosity in his soft voice.

“我没吓到你吗?”他打趣地问道,但我能听出他柔软的声音里真正的好奇。

"No more than usual."

“不比平常多。”

He smiled wider; his teeth flashed in the sun.

他笑得更深了,他的皓齿在阳光下闪闪发光。

I inched closer, stretched out my whole hand now to trace the contours of his forearm with my fingertips. I saw that my fingers trembled, and knew it wouldn't escape his notice.

我缓缓地挪到更近的地方,张开手伸过去,用指尖描摹着他小臂的轮廓。我看见自己的手指在颤抖着,知道这一切都逃不过他的注意。

"Do you mind?" I asked, for he had closed his eyes again.

“你介意吗?”我问道,因为他又闭上了眼睛。

"No," he said without opening his eyes. "You can't imagine how that feels." He sighed.

“不。”他说着,没有睁开眼。“你不会想象到这是什么样的感觉。”他叹息着。

I lightly trailed my hand over the perfect muscles of his arm, followed the faint pattern of bluish veins inside the crease at his elbow. With my other hand, I reached to turn his hand over. Realizing what I wished, he flipped his palm up in one of those blindingly fast, disconcerting movements of his. It startled me; my fingers froze on his arm for a brief second.

我轻柔地用手抚过他手臂上完美的肌肉,跟随着他肘弯上浅浅的淡蓝色静脉的纹路。我伸出另一只手,想把他的手掌翻过来。他意识到了我想做什么,立刻把掌心翻过来,动作快得看不见,简直让人仓皇失措。他的动作让我吓了一跳,我的手指在他手臂上停滞了片刻。

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解


1、reach out vt.伸出

eg We should be confident enough to reach out to them.

所以我们要有足够的自信,向他们伸出我们的手

2、no more than adv. 只是;仅仅

eg Figure out how much you're likely to spend, and put NO MORE than that in your wallet.

想想清楚你可能要用多少钱,并且,在你的钱包里贴一条“不能超过那个数”。

3、stretch out v. 伸出;伸直四肢

eg Now I can stretch out my hand, and grasp some of it.

现在我可以伸出手来,抓住一些阳光了。

分享到
重点单词
  • stretchn. 伸展,张开 adj. 可伸缩的 v. 伸展,张开,
  • miragen. 海市蜃楼,幻想
  • smoothadj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可
  • curiosityn. 好奇,好奇心
  • creasen. 折痕 v. 起皱,弄皱
  • texturen. (材料等的)结构,特点,表面,基本结构 vt. 给
  • tracen. 痕迹,踪迹,微量 vt. 追踪,找出根源,描绘 v
  • elbown. 手肘,急弯,扶手 v. 用手肘推开,推挤
  • escapev. 逃跑,逃脱,避开 n. 逃跑,逃脱,(逃避)方法、
  • confidentadj. 自信的,有信心的,有把握的 adj. 易