有声读物《暮光之城•暮色》第227期:第十三章 自白(22)
日期:2013-12-19 15:54

(单词翻译:单击)

小说原文

"I'm a bit heavier than your average backpack," I warned.

“我可是比你平时背的包要沉些。”我警告道。

"Hah!" he snorted. I could almost hear his eyes rolling. I'd never seen him in such high spirits before.

“哈!”他哼了一声。我几乎能听见他的眼睛在转动。我之前从没见过他这样兴高采烈。

He startled me, suddenly grabbing my hand, pressing my palm to his face, and inhaling deeply.

他忽然抓住我的手,把我吓了一跳。他把我的手按在他脸上,然后深吸了一口气。

"Easier all the time," he muttered.

“越来越容易了。”他喃喃自语道。

And then he was running.

然后他开始跑起来。

If I'd ever feared death before in his presence, it was nothing compared to how I felt now.

如果之前我真的有因为他的存在而害怕着死亡,那跟我现在的感觉比起来根本就不算什么。

He streaked through the dark, thick underbrush of the forest like a bullet, like a ghost. There was no sound, no evidence that his feet touched the earth. His breathing never changed, never indicated any effort. But the trees flew by at deadly speeds, always missing us by inches.

他飞奔着穿过森林里黑暗浓密的灌木丛,就像一颗炮弹,就像一个幽灵。他的脚踏在土地上,既无声音,也无痕迹。他的呼吸从未改变,从没显示出任何用力的迹象。但那些树在用一种致命的速度飞快地向后退去,通常离我们只有几英寸远。

I was too terrified to close my eyes, though the cool forest air whipped against my face and burned them. I felt as if I were stupidly sticking my head out the window of an airplane in flight. And, for the first time in my life, I felt the dizzy faintness of motion sickness.

我太害怕了,甚至不敢闭上眼睛,尽管阴凉的森林里的空气飞掠过我的脸,带来一阵灼烧的疼痛。我感觉就像是自己愚蠢地把头伸出了一架正在飞行的飞机的窗口。而且,这是我人生中第一次,因为运动症而感到一阵头晕目眩的虚弱。

Then it was over. We'd hiked hours this morning to reach Edward's meadow, and now, in a matter of minutes, we were back to the truck.

然后,一切都结束了。早上我们花了数个小时徒步走到爱德华的草地,而现在,在大约几分钟之内,我们回到了卡车旁。

"Exhilarating, isn't it?" His voice was high, excited.

“很爽,不是吗?”他的声音很爽很兴奋。

He stood motionless, waiting for me to climb down. I tried, but my muscles wouldn't respond. My arms and legs stayed locked around him while my head spun uncomfortably.

他一动不动地站着,等着我自己爬下来。我试过了,但我的肌肉没有反应。我的胳膊和腿依然紧紧地扣在他身上,我的头很不舒服地眩晕着。

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解


1. in high spirit 神采飞扬;情绪高涨

eg The businessman left in high spirit and a Cadillac.

那位商人高高兴兴地坐着卡迪拉克离开了。

2. all the time 始终,一直

eg All the time she agonized and prayed.

她一直在忍受痛苦并且祈祷。

3. fly by 飞逝

eg When I do test-driven development, the hours fly by.

当我进行测试驱动开发时,时间过得飞快。

分享到
重点单词
  • motionlessadj. 不动的,静止的
  • meadown. 草地,牧场
  • presencen. 出席,到场,存在 n. 仪态,风度
  • evidencen. 根据,证据 v. 证实,证明
  • touchedadj. 受感动的 adj. 精神失常的
  • respondv. 回答,答复,反应,反响,响应 n. [建]壁
  • flightn. 飞行,航班 n. 奇思妙想,一段楼梯 n.
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟
  • pressingadj. 紧迫的,紧急的 press的现在分词