有声读物《暮光之城·暮色》第327期:第二十一章 电话(4)
日期:2014-06-16 17:34

(单词翻译:单击)

小说原文

"Everything is fine, okay? Just give me a minute and I'll explain everything, I promise."
“一切都很好,不是吗?只要给我一分钟,我就能解释清楚所有的事情,我保证。”
I paused, surprised that she hadn't interrupted me yet.
我停顿了片刻,惊讶地发现她至今都没有打断我的话。
"Mom?"
“妈妈?”
"Be very careful not to say anything until I tell you to." The voice I heard now was as unfamiliar as it was unexpected. It was a man's tenor voice, a very pleasant, generic voice — the kind of voice that you heard in the background of luxury car commercials. He spoke very quickly.
“当心点,在我让你说话以前,别出声。”我听到了一个陌生的,出乎意料的声音。那是一个高亢的男声,一个非常亲切,毫无特色的声音——就是那种你会在豪华汽车广告里听到的声音。他说得非常快。
"Now, I don't need to hurt your mother, so please do exactly as I say, and she'll be fine." He paused for a minute while I listened in mute horror. "That's very good," he congratulated. "Now repeat after me, and do try to sound natural. Please say, 'No, Mom, stay where you are.'"
“现在,我不必伤害你妈妈了。我真高兴我能像自己所说的那样确实做到这一点,她没事。”他停顿了一分钟,而我惊骇地听着这一片沉寂。“非常好,”他祝贺道。“现在,重复我说电话,尽量让自己听起来正常些。请说,‘不,妈妈,待在那里。’”
"No, Mom, stay where you are." My voice was barely more than a whisper.
“不,妈妈,待在那里。”我的声音只比耳语大声一点。
"I can see this is going to be difficult." The voice was amused, still light and friendly. "Why don't you walk into another room now so your face doesn't ruin everything? There's no reason for your mother to suffer. As you're walking, please say, 'Mom, please listen to me.' Say it now."
“我看得出,这会很困难。”那声音充满了戏谑的意味,依然既轻柔又友好。“现在你为什么不走到另一间屋子里,好让自己的表情不泄露任何秘密呢?没有理由让你妈妈承受这一切。你走动的时候,请说‘妈妈,请听我说。’现在就说。”
"Mom, please listen to me," my voice pleaded. I walked very slowly to the bedroom, feeling Alice's worried stare on my back. I shut the door behind me, trying to think clearly through the terror that gripped my brain.
“妈妈,请听我说。”我的声音恳求着。我很慢很慢地向卧室走去,我能感觉到爱丽丝正用忧虑的眼神注视着我的背。我关上身后的门,试图赶在恐惧控制我的头脑以前仔细地把事情考虑一遍。
"There now, are you alone? Just answer yes or no."
“现在,你是一个人了吗?请说是或者不是。”
"Yes."
“是的。”
"But they can still hear you, I'm sure."
“但他们还是能听见你说话,我敢肯定。”
"Yes."
“是的。”
"All right, then," the agreeable voice continued, "say, 'Mom, trust me.'"
“那么,好吧。”那个惬意的声音继续说道。“说,‘妈妈,相信我。’”
"Mom, trust me."
“妈妈,相信我。”
"This worked out rather better than I expected. I was prepared to wait, but your mother arrived ahead of schedule. It's easier this way, isn't it? Less suspense, less anxiety for you."
“这比我预料中的更管用。我正准备等着,你妈妈却提前回来了。这样就更容易了,不是吗?对你来说,悬而未决的事情变少了,需要担心的事情也更少了。”
I waited.
我在等着。

暮光周边

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解

I promise.
我保证。

I paused.
我停顿了片刻。

tenor voice
adj.(乐器)次中音的;(组钟中的)最低音的;男高音的
I forget the tenor of her reply.
我不记得她回答的大意了。
I understood the tenor of their conversation but not the details.
我听懂了他们谈话的大意,但没有听懂其中的细节。

sound natural
听起来自然
Write naturally. Read it aloud. Does it sound natural? Does it flow?
自然挥洒,大声朗诵。整篇文章听起来自然吗?通顺吗?
Does the text in your language sound natural? Correct any parts which sound unnatural.
此篇译文在你的母语中听起来是否自然?修正所有不自然的部分。

whisper
低语;窃窃私语;飒飒的声音
There is no word, no whisper, no cry.
这里没有消息,没有低语,没有呼唤。
I heard the whisper of wind in the pines.
我听见风吹过松林间飒飒作响。

As you're walking.
你走动的时候。

shut the door
关门
She went into her room and shut the door behind her.
她进入自己的房间,关上了门。
She came into the room and shut the door.
她进到屋子里来,然後关上了门。

agreeable voice
惬意的声音

Less suspense
更少的悬念
Suspense adds interest to a story.
故事中的悬疑情节更加引人入胜。
The movie kept the audience in suspense until the end.
那部电影让观众一直在悬疑之中直到最后。

分享到
重点单词
  • genericadj. 一般的,普通的,共有的,没有商标的 n. 无商
  • spokev. 说,说话,演说
  • amusedadj. 有趣的
  • ruinv. 毁灭,毁坏,破产 n. 毁灭,崩溃,废墟
  • muten. 哑子,默音字母,弱音器 adj. 哑的,无声的,沉
  • tenorn. 要旨,誉本,一般趋向,男高音,次中音乐器 adj.
  • interruptedadj. 中断的;被打断的;不规则的 vt. 打断;中断
  • unexpectedadj. 想不到的,意外的
  • unfamiliaradj. 不熟悉的
  • conversationn. 会话,谈话