有声读物《暮光之城•暮色》第233期:第十四章 精神胜于物质(1)
日期:2013-12-25 17:32

(单词翻译:单击)

小说原文

14. MIND OVER MATTER

第十四章 精神胜于物质

He could drive well, when he kept the speed reasonable, I had to admit. Like so many things, it seemed to be effortless to him. He barely looked at the road, yet the tires never deviated so much as a centimeter from the center of the lane. He drove one-handed, holding my hand on the seat. Sometimes he gazed into the setting sun, sometimes he glanced at me — my face, my hair blowing out the open window, our hands twined together.

当他把速度保持在合理水平时,他确实可以开得很好,我不得不承认这一点。就像很多事情一样,这似乎对他来说毫不费力。他很少看路面,轮胎却从未偏离过小路的正中间,一公分也没有偏离过。他单手开着车,在座位上牵着我的手。有时候他会抬头看向正在落下的太阳,有时他会看着我——我的脸,我飘拂在敞开的车窗外的头发,我们交叠的手。

He had turned the radio to an oldies station, and he sang along with a song I'd never heard. He knew every line.

他打开了收音机,转到一个老歌电台,然后跟着一首我从未听过的歌唱了起来。他知道每一个节拍。

"You like fifties music?" I asked.

“你喜欢五十年代的音乐?”我问道。

"Music in the fifties was good. Much better than the sixties, or the seventies, ugh!" He shuddered. "The eighties were bearable."

“五十年代的音乐很棒。比六十年代的,或者七十年代的还要棒,唷!”他颤抖了一下。“八十年代的还能忍受。”

"Are you ever going to tell me how old you are?" I asked, tentative, not wanting to upset his buoyant humor.

“你打算告诉我你多大了吗?”我试探性问道,不想打破他正在兴头上的幽默气氛。

"Does it matter much?" His smile, to my relief, remained unclouded.

“这很重要吗?”让我宽慰的是,他的笑容依然明朗。

"No, but I still wonder…" I grimaced. "There's nothing like an unsolved mystery to keep you up at night."

“不,但我还是想知道……”我扮了个鬼脸。“没有什么能像一个未解之谜一样让你整夜睡不着觉。”

"I wonder if it will upset you," he reflected to himself. He gazed into the sun; the minutes passed.

“我怀疑这是否会让你心烦。”他的回应更像是自言自语。他看着太阳,时间一分一秒地过去了。

"Try me," I finally said.

“让我试试看。”我最终说道。

He sighed, and then looked into my eyes, seeming to forget the road completely for a time. Whatever he saw there must have encouraged him. He looked into the sun — the light of the setting orb glittered off his skin in ruby-tinged sparkles — and spoke.

他叹息着,然后看向了我的眼睛,那一刻他似乎完全忘记了路况。不管他看见了什么,那一定鼓励了他。他看向太阳——那个正在落下的球体发出的光芒在他的肌肤上闪耀着,折射出略带深红色的微光——然后说话了。

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解


1. along with 沿(顺)着;连同…一起;与…一道;随同…一起

eg He came along with some friends.

他和几个朋友一道来的。

2. look into 调查;观察;窥视;浏览;看

eg Wait to shoot until people look into the light.

等待拍摄对象朝亮光里看时再拍摄。

分享到
重点单词
  • effortlessadj. 容易的,不费力气的
  • upsetadj. 心烦的,苦恼的,不安的 v. 推翻,翻倒,扰乱
  • tentativeadj. 试验性质的,暂时的,犹豫不决的
  • spokev. 说,说话,演说
  • settingn. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲 动词
  • mysteryn. 神秘,秘密,奥秘,神秘的人或事物
  • reasonableadj. 合理的,适度的,通情达理的
  • reliefn. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比 adj
  • buoyantadj. 有浮力的,心情愉快的,趋于上涨的
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟