有声读物《暮光之城•暮色》第228期:第十三章 自白(23)
日期:2013-12-20 15:58

(单词翻译:单击)

小说原文

"Bella?" he asked, anxious now.

“贝拉?”他问道,有些不安起来。

"I think I need to lie down," I gasped.

“我想我需要躺下来。”我喘息着说。

"Oh, sorry." He waited for me, but I still couldn't move.

“哦,对不起。”他等着我,但我还是动不了。

"I think I need help," I admitted.

“我想我需要帮助。”我坦白道。

He laughed quietly, and gently unloosened my stranglehold on his neck. There was no resisting the iron strength of his hands. Then he pulled me around to face him, cradling me in his arms like a small child. He held me for a moment, then carefully placed me on the springy ferns.

他安静地笑了起来,温柔地解开了我紧扣在他脖子上的胳膊。根本没法抵抗他的双手如钢铁般的力量。然后他把我转过来和他面对面,将我环抱在怀里,好像我是个小孩子一样。他搂着我,片刻之后,小心地把我放到那片柔韧的蕨类植物上。

"How do you feel?" he asked.

“你感觉怎么样?”他问道。

I couldn't be sure how I felt when my head was spinning so crazily. "Dizzy, I think."

在我的脑子还在如此疯狂地眩晕着的时候,我不能肯定自己感觉怎么样。“头晕目眩,我想。”

"Put your head between your knees."

“把你的头放在膝盖中间。”

I tried that, and it helped a little. I breathed in and out slowly, keeping my head very still. I felt him sitting beside me. The moments passed, and eventually I found that I could raise my head. There was a hollow ringing sound in my ears.

我试着做到这一点,而这确实有些作用。我慢慢地吸气,呼气,让我的头保持不动。我感到他就坐在我旁边。过了一会,我发现我终于可以抬起头了。我的耳朵里回荡着空洞的耳鸣声。

"I guess that wasn't the best idea," he mused.

“我猜这不是个好主意。”他沉思着,说道。

I tried to be positive, but my voice was weak. "No, it was very interesting."

我试图显得积极些,但我的声音还是很虚弱。“不,这非常有趣。”

"Hah! You're as white as a ghost — no, you're as white as me!"

“哈!你白得像个幽灵——不,你白得像我一样!”

"I think I should have closed my eyes."

“我想我应该先闭上眼睛的。”

"Remember that next time."

“下次记着这一点。”

"Next time!" I groaned.

“下次!”我呻吟道。

He laughed, his mood still radiant.

他大笑起来,他的心情依然充满了喜悦。

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解


1. lie down 躺下

eg I lie down, relax, and if I get ideas, I get ideas.

我躺下来,放松,如果我有了个想法,我就有灵感了。

2. in and out 进进出出;来来去去

eg Your thoughts are still moving in and out of your consciousness, but you do not feel controlled by them.

你的想法仍然在你的意识中进进出出,但是你并不觉得被这些想法控制。

3. There was a hollow ringing sound in my ears.

我的耳朵里回荡着空洞的耳鸣声。

分享到
重点单词
  • controlledadj. 受约束的;克制的;受控制的 v. 控制;指挥;
  • radiantadj. 发光的,明亮的,辐射的
  • eventuallyadv. 终于,最后
  • consciousnessn. 意识,知觉,自觉,觉悟
  • hollown. 洞,窟窿,山谷 adj. 空的,虚伪的,空腹的 v