有声读物《暮光之城•暮色》第273期:第十六章 卡莱尔(11)
日期:2014-02-26 10:49

(单词翻译:单击)

小说原文

He stopped, raising his eyebrows in blatant disbelief. Then he flashed a wide, wicked smile.

他停顿下来,明显是难以置信地扬起了眉毛。然后他露出了一个大大的坏笑。

"You really shouldn't have said that," he chuckled.

“你真的不应该这样说的。”他轻笑着说。

He growled, a low sound in the back of his throat; his lips curled back over his perfect teeth. His body shifted suddenly, half-crouched, tensed like a lion about to pounce.

他咆哮着,从喉咙深处发出一阵低吼声,他的嘴唇向后蜷起,露出了他完美无瑕的牙齿。他的身形忽然改变了,半蜷伏着身子,紧绷得像一只即将猛扑过来的狮子。

I backed away from him, glaring.

我瞪着他,向后退去。

"You wouldn't."

“你不会这样做的。”

I didn't see him leap at me — it was much too fast. I only found myself suddenly airborne, and then we crashed onto the sofa, knocking it into the wall. All the while, his arms formed an iron cage of protection around me — I was barely jostled. But I still was gasping as I tried to right myself.

我根本没看见他向我扑过来——这一切太快了。我只发觉自己忽然间就在半空中,然后我们一起撞到了沙发上,把它撞到了墙上。整个过程中,他的手臂一直像一个铁笼子一样保护着我——我没有受到任何冲击。但我依然透不过气来,努力想让自己在沙发上坐起来。

He wasn't having that. He curled me into a ball against his chest, holding me more securely than iron chains. I glared at him in alarm, but he seemed well in control, his jaw relaxed as he grinned, his eyes bright only with humor.

他不让我这样做。他让我蜷伏在他的胸前,缩成了一个球。他的铁臂紧紧地抱住我,比铁链还要牢固。我有些担忧地注视着他,但他显然控制得很好,他的下颌松懈着,咧嘴一笑。他的眼睛很明亮,眼里只有笑意。

"You were saying?" he growled playfully.

“你在说什么?”他开玩笑似的咆哮着。

"That you are a very, very terrifying monster," I said, my sarcasm marred a bit by my breathless voice.

“我说,你是个非常,非常可怕的怪物。”我说道,但我的讽刺稍有些瑕疵,因为我的声音依然有些喘不过气来。

"Much better," he approved.

“这就好多了。”他深表赞许。

"Um." I struggled. "Can I get up now?"

“呃嗯,”我挣扎着。“我现在能起来了吗?”

He just laughed.

他只是大笑着。

"Can we come in?" a soft voice sounded from the hall.

“我们能进来吗?”一个柔和的声音在走廊外响起。


《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解

1. raise eyebrows

惊讶或不同意;引人侧目;使……怀疑

eg. Such a policy might raise eyebrows in many places.

在很多地方,类似政策可能引人注目。

eg. Mr Smith cites a figure for his firm's annual sales growth that would make a taipan raise his eyebrows.

史密斯先生引用了他公司每年销售额增长的一个令富商都会吃惊的数字。

2. in the back of

在……后面;在……之后

eg. Jeanine and I were together again, this time with a baby seat in the back of the car.

我和珍妮又在一起了,所不同的是,这次我们的汽车后座上多了一个婴儿座位。

eg. In the back of his truck three teenage Taliban sat on sacks of rice and flour donated by other villagers.

卡车的后面,三个十几岁的塔利班成员坐在一袋袋的大米和面粉上面,这些都是村民的捐赠。

3. all the while

一直;始终

eg. But all the while, you keep leaving yourself behind.

但是,你一直把自己留在身后。

eg. But all the while she was making a distinction where there was no difference.

所有的时候,她一直要在没有不同的地方区分出不同来。

分享到
重点单词
  • protectionn. 保护,防卫
  • blatantadj. 喧嚣的,吵闹的,明目张胆的,炫耀的
  • relaxedadj. 放松的, 松懈的,随意的 relax的过去式(
  • wickedadj. 坏的,邪恶的,缺德的 adv. 极端地,非常地
  • controln. 克制,控制,管制,操作装置 vt. 控制,掌管,支
  • figuren. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型 v. 演算,
  • distinctionn. 差别,对比,区分,荣誉,优秀
  • disbeliefn. 不相信,怀疑
  • sarcasmn. 挖苦,讽刺
  • glaringadj. 耀眼的,炫目的,怒视的 动词glare的现在分