有声读物《暮光之城•暮色》第226期:第十三章 自白(21)
日期:2013-12-18 13:24

(单词翻译:单击)

小说原文

We sat like that for another immeasurable moment; I wondered if he could be as unwilling to move as I was. But I could see the light was fading, the shadows of the forest beginning to touch us, and I sighed.

我们像那样坐着,不知坐了多久。我怀疑他是否不情愿改变姿势,就像我一样。但我能看到光线黯淡下来了,树林的阴影开始延伸到我们身下。我叹了口气。

"You have to go."

“你得走了。”

"I thought you couldn't read my mind."

“我以为你不能读我的心。”

"It's getting clearer." I could hear a smile in his voice.

“我越来越擅长读你的表情了。”我能听到他声音里的笑意。

He took my shoulders and I looked into his face.

他扶起我的肩膀,我看着他的眼睛。

"Can I show you something?" he asked, sudden excitement flaring in his eyes.

“我能向你展示某件事吗?”他问道,某种突如其来的兴奋在他眼里一闪而过。

"Show me what?"

“向我展示什么?”

"I'll show you how I travel in the forest." He saw my expression. "Don't worry, you'll be very safe, and we'll get to your truck much faster." His mouth twitched up into that crooked smile so beautiful my heart nearly stopped.

“我会向你展示我是怎样在森林里旅行的。”他看见了我的表情。“别担心。你会很安全的,而且我们会更快地到达你的卡车。”他的嘴唇弯了起来,那个弯弯的笑容是如此的美丽,我的心跳几乎要停拍了。

"Will you turn into a bat?" I asked warily.

“你要变成一只蝙蝠吗?”我警惕地问道。

He laughed, louder than I'd ever heard. "Like I haven't heard that one before!"

他大笑起来,甚至比我听过的还有响亮。“好像我之前还没听过这个理论。”

"Right, I'm sure you get that all the time."

“没错,我能肯定你始终知道这一点。”

"Come on, little coward, climb on my back."

“来吧,胆小鬼,爬到我的背上来。”

I waited to see if he was kidding, but, apparently, he meant it. He smiled as he read my hesitation, and reached for me. My heart reacted; even though he couldn't hear my thoughts, my pulse always gave me away. He then proceeded to sling me onto his back, with very little effort on my part, besides, when in place, clamping my legs and arms so tightly around him that it would choke a normal person. It was like clinging to a stone.

我等着看他是否在开玩笑,但是,显然,他就是这个意思。他看懂了我的表情,然后笑了起来,伸手抓住我。我的心脏立刻有了反应:尽管他听不到我的想法,我的脉搏总是会出卖我。他随即把我扔到了背上,我几乎没怎么费劲。另外,当我爬上去时,我用胳膊和腿紧紧地钳住了他,如果他是一个普通的人类的话,他一定会窒息的。这像是在紧紧地抱住一块石头。

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解


1. have to 必须;不得不;只好

eg You have to keep after your son if he refuses to be housebroken.

如果你儿子不服管教的话,你必须整天跟在他的身边。

2. Don't worry 别担心

3. twitch up 抽搐

eg He took off his glasses, picks up a picture of her look, twitch, once again let tears from the eyes overflow.

他取下老花眼镜,拿起一张她的相片仔细地看着、抽搐着,一次又一次地让泪水从眼眶溢出。

4. give away 放弃;泄露;分发;出卖

eg Although they are pretending hard to be young, grey hair and cellulite give them away.

尽管他们尽力装出年轻的样子,但是灰白的头发和皮下脂肪团却暴露了他们的真实年龄。

分享到
重点单词
  • fadingn. 褪色;衰退;凋谢 v. 使衰落(fade的ing形
  • unwillingadj. 不愿意的
  • havenn. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,
  • cowardn. 懦夫 adj. 胆小的 Coward n. 科沃德
  • overflown. 溢值,超值,泛滥 v. 泛滥,溢出
  • chokevi. 窒息,阻塞 vt. (掐住或阻塞气管)使(某人)
  • hesitationn. 犹豫