有声读物《暮光之城•暮色》第193期:第十二章 平衡(9)
日期:2013-10-31 15:50

(单词翻译:单击)

小说原文

"They don't like me," I guessed.

“他们不喜欢我。”我猜测道。

"That's not it," he disagreed, but his eyes were too innocent. "They don't understand why I can't leave you alone."

“不是这样的。”他否定道,但他的眼神显得太无辜了。“他们只是不明白为什么我不能让你一个人待着。”

I grimaced. "Neither do I, for that matter."

我扮了个鬼脸:“同样,我也不明白。”

Edward shook his head slowly, rolling his eyes toward the ceiling before he met my gaze again. "I told you — you don't see yourself clearly at all. You're not like anyone I've ever known. You fascinate me."

爱德华缓缓地摇了摇头,冲着天花板翻了翻白眼。然后再次注视着我。“我告诉过你——你根本没有清楚地认识你自己。你和我遇过的任何人都不一样。你让我着迷。”

I glared at him, sure he was teasing now.

我瞪着他,确信他现在是在取笑我。

He smiled as he deciphered my expression. "Having the advantages I do," he murmured, touching his forehead discreetly, "I have a better than average grasp of human nature. People are predictable. But you… you never do what I expect. You always take me by surprise."

在读懂了我的表情后,他笑了。“我所拥有的优势,”他谨慎地抚了一下他的额头,喃喃低语道。“让我能更好地抓住人类的本性。人心是很容易揣度的。可你……你从不按我的期待行事。你总让我惊奇。”

I looked away, my eyes wandering back to his family, embarrassed and dissatisfied. His words made me feel like a science experiment. I wanted to laugh at myself for expecting anything else.

我看向别处,我的目光又游移到他的家人身上,既窘迫又不满。他的话让我觉得这一切像是一个科学实验。我想嘲笑自己,居然还在期待着别的可能性。

"That part is easy enough to explain," he continued. I felt his eyes on my face but I couldn't look at him yet, afraid he might read the chagrin in my eyes. "But there's more… and it's not so easy to put into words —"

“这个部分很容易解释,”他继续说道。我感觉到他的目光落在了我脸上,但我还是不能看着他,生怕他会看出我眼中的苦恼。“但还有更多……而且这些很难用语言来表达——”

I was still staring at the Cullens while he spoke. Suddenly Rosalie, his blond and breathtaking sister, turned to look at me. No, not to look — to glare, with dark, cold eyes. I wanted to look away, but her gaze held me until Edward broke off mid-sentence and made an angry noise under his breath. It was almost a hiss.

他说话的时候,我依然注视着卡伦家的人。突然罗莎莉,他那个金发的迷人的姐姐,转过头来看着我。不,不是看——是怒视,用阴沉的,冰冷的眼神怒视着我。我想要看向别处,但她的凝视让我动弹不得,直到爱德华中断了说到一半的句子,发出极低的愤怒的声音。那几乎是一阵嘘声。

《暮光之城》

与图书题目相得益彰的是,“暮光之城”系列别具匠心的封面设计则很好地传达出了每本书内在的深远寓意。斯蒂芬妮·梅尔指出《暮色》封面上的苹果代表“创世纪” 内善恶树上的禁果。象征贝拉和爱德华之间人类与吸血鬼禁忌的爱恋。在书的开头引用了“创世纪”217页的内容:“只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死。”这同时也代表了贝拉如何分辨善恶——选择是否吃下那颗禁忌的果实,这比喻了选择跟爱德华在一起或远离他

语言讲解


1. leave you alone 留下你一个人

2. for that matter 就此而言;至于那个;说到那一点

eg But for that matter, just about any vegetable should be on the list of top foods for men (and women).

就此而言,几乎所有蔬菜都应该被列在男性(和女性)最需要的食物清单上。

3. take me by surprise 让我大吃一惊

分享到
重点单词
  • hissn. 嘘声,嘶嘶声 v. 发出嘘声(表示不满), 发嘶嘶
  • glaren. 闪耀光,刺眼 v. 发眩光,瞪视
  • dissatisfiedadj. 不满意的;不高兴的;流露不满的 v. 使不满(
  • chagrinn. 懊恼 vt. 使 ... 懊恼
  • ceilingn. 天花板,上限
  • spokev. 说,说话,演说
  • innocentadj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • predictableadj. 可预知的
  • embarrassedadj. 尴尬的,局促不安的,拮据的