(单词翻译:单击)
【生词预览】
wreck精神上受到严重损伤的人,blasé司空见惯的, pull up停车, stammer结巴
【笑话原文】
What Was Wrong
When I moved to California, I was a nervous wreck about earthquakes. My friend Lisa, who was born and raised there, was completely blasé. I remember once when we pulled up to a light, her Honda began to shake. She looked worried until I stammered, “I think that we’re having an earthquake.”
“Thank goodness,” said Lisa. “I thought something was wrong with my car.”
【中文译文】
出什么问题了?
当我刚搬到加州住的时候,我对地震极为紧张。而我那位在加州土生土长的朋友丽莎却对此完全无动于衷。我记得有一次我们在等红灯的时候,她的本田车开始抖动起来。她看起来很担心。直到我结结巴巴地很说:“我想我们所碰到地震了。”她却说:“谢天谢地,我以为是我的车出问题了。”
【词汇讲解】
1.wreck文中是“精神上受到严重损伤的人”。wreck可以做动词,是“毁坏”的意思:The fire wrecked the hotel.那场大火把饭店烧毁了。
2.be born and raised somewhere 在某个地方出生和长大,即“土生土长”。
3. blasé司空见惯的,无动于衷的。He remained totally blasé about the alarming news.他对于这项令人惊恐的消息全然无动于衷。While many adults play down television’s impact, the children are not so blasé.许多成年人贬低电视的影响,而孩子们却不是那么不为所动的。
4.pull up停车。也有“责备”的意思: Don't pull him up about this; it's not really his fault.这不是他的过错, 别责怪他。“追上”:She’s going to pull up alongside us.她快赶上我们了。
5.stammer结巴。 结巴地说出She stammers when she feels nervous.她紧张时就口吃。
6.thank goodness谢天谢地,幸亏。