《他没那么喜欢你》电影讲解(29):是你等我的电话还是我等你的?
日期:2010-07-30 16:09

(单词翻译:单击)

英文台词

剧情提示:

琪琪:你说你会给我打电话,但你又说“期待着你打电话来”,这是不是有点不好理解?

杰瑞德:对,呃,我们再商量吧,我们会再联系的。

琪琪:你又来了,含糊其辞。知道吗?我们直接说你给我打电话,然后就可以省略其他的废话了。

Janine: Yeah. I mean, it's neutral.

Ben: Mm-Hm.

Janine: Yeah. So it could be whatever. It could be an office; it could be a guest room, a gym, a baby's room.

Ben: Wait, did you mean "neutral," or "gender-neutral"?

Janine: I don't know what you're talking about.

Ben: Oh, really?

Janine: I know we said we'd wait to talk about it.

Ben: Uh-huh. .

Janine: Mm-Hm.

Ben: But I think that we're almost ready to start talking about it.

Jarrad: So that's the last time I do anything pro bono. Well, ladies, I guess I have to get back to the office.

Gigi: You go back to the office after happy hour? What's happy about that?

Jarrad: I met you. I would love to call you sometime. Do you have a card?

Gigi: of course.

Jarrad: Oh, Great. Here is my info. Nice to meet you, Janine.

Janine: Nice to meet you.

Jarrad: Look forward to hearing from you, Gigi.

Gigi: Oh, wait. So how are we doing this? Are you hearing from me or am I getting a call?

Jarrad: What?

Gigi: You said you'd love to call me but then you said "look forward to hearing from you," and you see how that's kind of confusing?

Jarrad: Yeah, look, we'll talk. We'll get in touch.

Gigi: You did it again. Very vague. You know what? Let's just say that you'll call me and then we can skip all the nonsense.

Jarrad: Goodbye, Gigi.

Gigi: He was cute.

Janine: Yeah, please don't cyber-stalk him. What are you doing?

Gigi: I'm not calling him. If he wants to see me, he'll call.

Janine: Wow. That guy Alex really made an impression on you. Was he hot?

Gigi: No. He was just right.

注:可可原创,转载请注明出处。

词汇解释

1. neutral a.中立的,不偏不倚的;中性的

2. info abbr. 信息,情报(=information)

3. confusing adj. 使人困惑的,令人费解的

4. vague a.含糊的,不明确的,模糊的

5. skip v. 跳过,略过,遗漏

6. nonsense n. 废话,胡说,荒唐

7. cyber-stalk 网络搜索

8. pro bono adj. 无偿的,为公众利益的

词组解释

1. look forward to 盼望,期待

I look forward to being alone in the house.
我盼望著能自己一人在这所房子。

I am familiar with his work and look forward to hearing his views on Literary and artistic creation.
我熟悉他的作品,并期待他能就文艺创作问题发表自己的见解。

2. hear from 接到 ... 的信(电话)

When they did not hear from her, they feared the worst.
他们那时听不到她的消息,唯恐发生了最糟的事。

3. get in touch 联系,联络

Now that my mother has a telephone, it's much easier to get in touch with her.
因为我母亲有电话,所以与她联系方便多了。

I'm trying to get in touch with my brother.
我正设法与我兄弟取得联系。

4. make an impression on vt. 给与印象(使 ... 感动)

Bill, wanting to make an impression on Ann, took her to a restaurant .
比尔,想给安留下深刻的印象,带她去饭店了。

参考译文

简妮:对,我觉得,黄色是中间色。

本:呃。

简妮:对,可以当作任何房间,可以当作办公室,可以当作客房,健身房,婴儿房。

本:等等,你是说“柔和”还是“性别中性”?

简妮:不知道你在说什么。

本:哦,真的?

简妮:我知道我说过,我们可以以后再谈这个。

本:呃。

简妮:嗯。

本:但我认为我们就快准备好了。

杰瑞德:所以那是我最后一次无偿服务,好了,女士们,我该回办公室去了。

琪琪:现在欢乐时光刚结束你却要回办公室,工作有什么劲?

杰瑞德:我已经遇见你了啊。有时间我想给你打电话,你有名片吗?

琪琪:当然。

杰瑞德:哦,太好了。这是我的信息,很高兴见到你,简妮。

简妮:很高兴见到你。

杰瑞德:期待着你打来电话,琪琪。

琪琪:哦,等等。那个我们怎么联系?是你等我的电话还是我等你的?

杰瑞德:什么?

琪琪:你说你会给我打电话,但你又说“期待着你打电话来”,这是不是有点不好理解?

杰瑞德:对,呃,我们再商量吧,我们会再联系的。

琪琪:你又来了,含糊其辞。知道吗?我们直接说你给我打电话,然后就可以省略其他的废话了。

杰瑞德:再见,琪琪。

琪琪:他挺可爱。

简妮:对,可别上网去搜索人家的资料。你干什么?

琪琪:我不会给他打电话。他要是想见我,他会打电话的。

简妮:喔。那个叫阿历克斯的家伙给你印象不错,他好看吗?

琪琪:不,他就是还行。

中英字幕影片欣赏

原著下载

点击下载英文原著《他没那么喜欢你》


分享到
重点单词
  • vagueadj. 模糊的,不明确的,犹豫不决的,茫然的
  • impressionn. 印象,效果
  • literaryadj. 文学的
  • confusingadj. 使人困惑的,令人费解的 动词confuse的现
  • artisticadj. 艺术的
  • neutraladj. 中立的,中性的 n. 中立者,空挡的,素净色
  • skipv. 跳过,略过,遗漏 n. 跳跃,跳读 n. (