《他没那么喜欢你》电影讲解(27):其实每次都是我们被甩
日期:2010-07-26 16:13

(单词翻译:单击)

英文台词

剧情提示:

讲述者 B: 我以前还觉得我从没被甩过。对,然后我们相互研究了一下,然后才发现其实每次都是我们被甩。

Female Narrator B: I used to think that I had never been dumped. Yeah, then we started comparing notes. Then we realized we’ve been dumped by every man we’ve ever been with.

Female Narrator C: Every one.

Female Narrator B: Yeah.

Female Narrator C: But they do it so skillfully.

Female Narrator B:Mm-H.

Female Narrator C: They just so sneakly that you think it was your idea.

Female Narrator B:Yeah. You’re sitting back and you’re like: oh, yrah, this is my idea. But wait a second, why am I alone?

Female Narrator C: Why am I unhappy? Why have I gained 20 pounds? They Jedi mind-trick you.

Female Narrator B: Yes, they do.

Female Narrator C: So they do a soft pass.

Female Narrator B: Yeah. They got little lines they like to tell you.

Female Narrator C: Like, “I don’t wanna stand in your way.”

Female Narrator B: Or, “You are so perfect, it’s just I have to work on myself.”

Female Narrator C: Right. “I’m just thinking of your happiness.”

Female Narrator B: Oh, “I don’t deserve you.” That’s my favorite one.

Female Narrator C: You know the other one I like? “I am so jealous of the guy who gets to marry you. Well, that could have been you.”

Female Narrator B: Yeah.

Female Narrator C: That’s what I was leaving towards.

Female Narrator B: Yeah. And the second you hear that run to the store, get yourself some ribs and some ice cream because you have been dumped.

注:可可原创,转载请注明出处。

词汇解释

1. dump 倾倒;抛弃

They dump their surplus production on foreign countries.
他们向外国倾销剩余产品。

2. skillfully adv. 巧妙地,技术好地

He steered the car skillfully through the narrow streets.
他熟练地驾驶着汽车穿过狭窄的街道。

3. sneakly 偷偷摸摸地

We should do everything aboveboard, never be sneakly.
做任何事,我们都是光明正大的,从不偷偷摸摸。

4. lines n. (剧本中的)台词

This actor rants his lines.
这演员背台词拿腔拿调。

5. rib n.肋骨

How many ribs does a man have?
一个人有几条肋骨?

词组解释

1. I used to think that I had never been dumped.

used to do sth. 过去常常做某事;

He used to smoke.
他过去抽烟(现在不抽了)。


2. Like, “I don’t wanna stand in your way.”

in one's way 妨碍别人,与in the way相似;

Am I in your way here?
我在这儿碍事吗?

Don't stand in the way.
别挡道或妨碍别人。


3. You know the other one I like? “I am so jealous of the guy who gets to marry you.

be jealous of 嫉妒...

He was jealous of Tom's wealth.
他妒忌汤姆的财富。

参考译文

讲述者 B: 我以前还觉得我从没被甩过。对,然后我们相互研究了一下,然后才发现其实每次都是我们被甩。

讲述者 C: 每次。

讲述者B: 是的。

讲述者C: 不过他们是如此狡猾。

讲述者 B:嗯哼。

讲述者 C: 狡猾到你会认为分手是你自己的主意。

讲述者 B:对,你往那儿一坐心里就嘀咕了:哦,对,是我的主意,慢着,我怎么被甩了呢?

讲述者 C: 为什么我不快乐?为什么我长了20磅?他们控制了你的思想。

讲述者 B: 对,就是这样。

讲述者 C: 他们就这么过关了。

讲述者 B: 对,他们总是说那几句话。

讲述者 C: 比如“我不想妨碍你”。

讲述者 B: 或者“你太好了,只是我还有待提高”。

讲述者 C: 对,“我在为你的幸福着想”。

讲述者 B: 哦,“我配不上你”,我最喜欢这句。

讲述者 C: 你知道我还喜欢那一句? “我真嫉妒能娶你的那个人,好吧,本来会是你的。”

讲述者 B: 对。

讲述者 C: 我还是觉得嫁给你更好呢。

讲述者 B: 对,一旦你听到这些话,你就直接去商店大吃排骨和冰淇淋,因为你被甩了。

中英字幕影片欣赏

原著下载

点击下载英文原著《他没那么喜欢你》


分享到
重点单词
  • deservevi. 应该得到 vt. 应受,值得
  • aboveboardadv. 光明正大地,率直地 adj. 光明正大的,率直
  • surplusadj. 多余的,过剩的 n. 过剩,剩余物,盈余
  • ribn. 肋骨,肋状物 vt. 装肋于,用肋状物支撑
  • narratorn. 叙述者,讲解员
  • unhappyadj. 不快乐的,不高兴的