《他没那么喜欢你》电影讲解(12):为何发明来电显示
日期:2010-06-03 16:10

(单词翻译:单击)

英文台词

剧情提示:

琪琪:他说他下班后常去城市夜总会,也许我可以来个刚好路过?

简妮:别这样,他会给你打的,如果他不给你打电话。

Gigi: He said he always hangs out after work at the city Supper Club. Maybe I should do a little drive by?

Janine: Please don’t. He’ll call. If he’s not calling you.

Female Narrator A: Okay, I have a question, why’d they invent caller ID? It’s, like, who is this service helping? I mean, for centuries…Okay, well maybe not centuries, but for, like, a lot and lot of years people have been answering their phone not knowing who it is and as far as I can tell, no one’s died from that. And it’s like if the police wanna know who placed a call, they could trace it. I mean, what am I, the police? This constant obsession with needing to know who’s calling all the time, it’s like, so gross. Like, you pick up the phone, you find out who it is, then you know. It’s, like…Look, all I’m saying…if a guy doesn’t call me, I would like to reserve the right to call him at 15-minute intervals until he picks up. But if he looks down and sees my numbers, he’s goona think I’m kind of psycho or something which I’m not obviously.

注:可可原创,转载请注明出处。

词汇解释

1.invent [in'vent] v. 发明 vt. 发明,创造

Can you tell me who invented the telephone?
你能告诉我是谁发明了电话?

We must invent an excuse for our absence.
我们必须为缺席编造一个藉口。

2.century['sentʃəri] n. 世纪,百年 adj. 百年的

We have had two world wars in this century.
本世纪我们已经经历了两次世界大战。

3.trace[treis] n. 痕迹,踪迹,微量 vt. 追踪,找出根源,描绘 vi. 追踪

The family can trace its history to the 17th century.
这个家族的历史可以追溯到十七世纪。

Her fear of water can be traced back to a childhood accident.
她很怕水,起因可归於儿时的一次事故。

4.constant['kɔnstənt] adj. 经常的,不变的 n. 常数,恒量

This has been a timely reminder of the need for constant care.
这件事适时地提醒我们要注意时时谨慎。

5.obsession[əb'seʃən] n. 困扰,沉迷,着魔,妄想

Her commitment to a great cause degenerated from a crusade into an obsession.
她致力於一伟大事业,但其崇高的奋斗精神已变质成为偏执的狂热。

With him, gambling is an obsession.
对于他来说, 赌博是无法摆脱的。

6.gross[grəus] adj. 总共的,粗鲁的,毛重的,过胖的,令人讨厌的

You can tell from his gross language that the man was uneducated.
从他那粗俗的语言可以看出,这个人没受过教育。

7.psycho['saikəu] n. 精神病患者

We medicate him without psycho therapy. That is a recipe for disaster.
我们没有用治疗精神病方法对他施予治疗,对于他来说是会给他带来灾难的处方。

8.obviously['ɔbviəsli] adv. 显然地

You're obviously worried about something; why not get it off your chest?
你显然有心事,何不一吐为快?

口译解析

1.He said he always hangs out after work at the city Supper Club. Maybe I should do a little drive by?

【句子翻译】他说他下班后常去城市夜总会,也许我可以来个刚好路过?

【口语讲解】hang out“外出玩儿”;drive by“刚好路过”;

On holidays, we like to go to the forest cabin and let it all hang out.
在假日,我们喜欢去森林小木屋完全放轻松。

Where does he hang out these days?
他这些日子里都在什麽地方来著?

2.And it’s like if the police wanna know who placed a call, they could trace it.

【句子翻译】再说如果警方要知道是谁打的电话,他们可以跟踪电话。

【口语讲解】wanna[口语]“想要,希望”,相当于want to或want a;

He said he was sick, but I think he just do not wanna join us anymore.
他说他病了,但我想他只是不愿再加入我们的行列。

Oh, if Tony were going, I wanna go to camp, too!
哦!假使Tony要去训练营的话,我也要去。

参考译文

琪琪:他说他下班后常去城市夜总会,也许我可以来个刚好路过?

简妮:别这样,他会给你打的,如果他不给你打电话。

女讲述者A:好,我有个问题:为什么要发明来电显示?嗯,比如这服务对谁有用?我指,几百年来,也许没那么久,嗯,也许很多很多年以前,人们不知道打来电话的是谁,而且据我所知,没人因为那样就活不下去。再说如果警方要知道是谁打的电话,他们可以跟踪电话。我是说,这样我就成了什么?警察吗?这种一定要知道是谁打来的心态太讨厌了。就比如…听着,我想说的是,如果一个男人没给我打电话,我可能会每隔15分钟打给他一次,直到他接电话为止。但是,如果他低头看见是我的号码,他就会觉得我神经兮兮的,但我并不是,很明显。

句子解析

1.a lot and lot of years people have been answering their phone not knowing who it is and as far as I can tell, no one’s died from that.

【句子翻译】人们不知道打来电话的是谁,而且据我所知,没人因为那样就活不下去。

【句子解析】as far as I can tell“据我所知”;die from...“死于...”;

As far as I can tell, the house isn't worth the price they are asking.
就我所能告诉你的来说,这房子不值他们的要价。

As far as I can tell, Munchie is an enlightened being.
在我看来,麦奇是个很有见识的家伙。

In big cities during cold winter months, many old people die from the polluted air.
在大城市里,在寒冷的冬季,许多老年人死于污染的空气。

Every winter some old people die from hypothermia.
每年冬天都有些老人死于体温过低。

2.all I’m saying…if a guy doesn’t call me, I would like to reserve the right to call him at 15-minute intervals until he picks up. But if he looks down and sees my numbers, he’s goona think I’m kind of psycho or something which I’m not obviously.

【句子翻译】我想说的是,如果一个男人没给我打电话,我可能会每隔15分钟打给他一次,直到他接电话为止。但是,如果他低头看见是我的号码,他就会觉得我神经兮兮的,但我并不是,很明显。

【句子解析】reserve the right to“有...的权利”;at...interval“每隔...(时间)”;kind of“有点儿”;

We reserve the right to claim damages.
我们保留索赔损失的权利。

Some bars reserve the right to refuse entrance to teenagers.
一些酒吧有权禁止未成年人入内。

The Cullens went out for holidays at two months intervals.
库伦一家每隔两个月都要外出度假一次。

She kind of hoped to be invited.
她有点儿希望能受到邀请。

He was kind of a fool.
他有点儿傻。

电影简介

编剧: Abby Kohn / Marc Silverstein / Greg Behrendt / Liz Tuccillo
导演: Ken Kwapis
主演: Jennifer Aniston / Ben Affleck / Jennifer Connelly / Bradley Cooper / Scarlett Johansson / Kevin Connolly / Drew Barrymore

/ Justin Long / Ginnifer Goodwin

制片国家/地区: 美国 / 德国 / 荷兰
上映日期: 2009-02-06
语言: 英语
又名: 其实你不懂他的心 / 收错爱情风

该片根据同名畅销书改编,作者是电视剧《欲望城 市》(Sex and the City)的顾问葛瑞哥·贝伦特(Greg Behrendt)与编剧丽兹·塔琪萝(Liz Tuccillo),说来这本原着小说还是受到电视剧《欲望城市》某个情节启发而完成的。当Miranda和Carrie的男友Berger讨论约会时提 到,如果一个男生跟你约会,送你回家而没有上楼,说明“他其实没那么喜欢你”,其中所反映的是男女在恋爱中所处地位的问题。这部群戏的故事发生在美国的巴 尔的摩,其中安妮斯顿将扮演一个和男友生活多年、但男友始终不愿与她步入婚姻殿堂的女人;詹妮弗·康纳莉将扮演和布莱德利·库柏困在无趣婚姻中的已婚妇 女;凯文·康诺利将扮演插足布莱德利·库柏婚姻那个女人的追求者;珍妮弗·古德温将扮演对凯文·康诺利迷恋的年轻女子,她精心策划一次次“偶遇”结果阴差 阳错遇到他的朋友(贾斯廷·朗扮演),后者对她就像《窈窕淑女》里那个语言学教授对卖花女一样;巴里摩尔将扮演一个对约会困惑的女人,现在比以往更加痴迷 技术而非现实生活里的人际接触。
  
《欲望城市》编剧教你认清男人的真面目!珍妮佛康纳莉、珍妮佛安妮斯顿、茱儿巴瑞摩、史嘉莉乔韩森等众家美女联手演出都会爱情喜剧。

傻妹琪琪(吉妮佛古德温饰)总是猜不透男性给的讯号,还要经过室友亚历士(贾斯汀隆饰)这个情场高手指点,才认清原来以为和房地产业务寇纳(凯文康诺利饰)之间有那么点火花,其实只是自己多想。 琪琪的同事珍妮(珍妮佛康纳莉饰)也是琪琪的爱情军师,但她和班(布莱德古柏饰)的七年婚姻,因为寇纳的歌手女友安娜(史嘉蕾乔韩森饰)的大胆诱惑,而面临瓶颈。 琪琪的主管贝丝(珍妮佛安妮斯顿饰)与同居男友尼尔(班艾佛列克饰)在一起好多年了,却因为贝丝想要一张结婚证书而尼尔不想,现在面临分手的窘境。而玛丽(茱儿芭莉摩饰)则是一个报纸记者,她帮助寇纳成就事业,但自己却永远无法学会怎么利用手机、MSN之类的科技产品找到另一半...。 有些人找到了自己的圆满归宿,有些人和另一半分开,所有人都在寻找属於自己的爱情。

中英字幕影片欣赏

原著下载

点击下载英文原著《他没那么喜欢你》

分享到
重点单词
  • remindern. 提醒物,提示
  • tracen. 痕迹,踪迹,微量 vt. 追踪,找出根源,描绘 v
  • inventvt. 发明,创造,捏造
  • enlightenedadj. 被启发的,进步的,文明的 动词enlighte
  • crusaden. 改革运动 Crusade n. 十字军东征 vi.
  • commitmentn. 承诺,保证; 确定,实行
  • intervaln. 间隔,休息时间,(数学)区间,(音乐)音程
  • narratorn. 叙述者,讲解员
  • timelyadj. 及时的,适时的 adv. 及时的
  • refusev. 拒绝 n. 垃圾,废物 adj. 无用的