(单词翻译:单击)
英文原文
From our talk the audience could tell we were falling in love. There was no comedy yet. Then as we stood up the awful difference in our sizes became clear. There was a chuckle all over the auditorium. Carlos wanted to kiss me good-bye, but he couldn't reach my face. I bent over and he stood on tiptoe to give me a peck on the chin. A shout of laughter burst from hundreds of throats. I walked off the stage with an exaggerated model's walk. More laughs.
From then on I let loose and acted for all I was worth. Carlos was better than ever, and so was the rest of the cast. Again and again we had to hold up our lines while the people laughed.
As the curtains closed, Carlos threw his arms around my waist. "You were terrific!" he said. "Bend over and I'll give you a kiss."
The house lights went up and people began pouring backstage to congratulate US.
Mother and Dad were flushed and happy looking. "I'm proud of you, dear," Mother said.
Mobs of my friends crowded around, but I was looking for one person who would tower above the others. At last he came.
"You're a real comedian," he said, taking my hand and looking me straight in the eyes. Then he cleared his throat. "I was wondering—that is, if you don't have something else planned, would you go out with me for something to eat?"
Here it was at last—my chance. But somehow, now that I had the chance, I knew there was something more important than going out with Reed.
"Thank you," I said, smiling at him. "Some other time I'd love to, but tonight I have a date with Carlos."
参考译文
从对话中可以听出我们相恋了。这时还不算喜剧。我们站起来时巨大的身高差距才暴露出来。观众席上一片吃吃的笑声。Carlos想同我吻别,却够不着我的脸。我弯下身来让他踮着在颊上啄了一下。人群爆出一阵狂笑。我踩着夸张的猫步走下台。笑得更厉害了。
于是我放松而且自如。Carlos他们也前所未有的表现精彩。我们一次次的被大家的笑声打断。幕落,Carlos飞过一只手臂环住我的腰。"你简直太棒了!"他说,"弯下来让我亲亲你。"
华灯齐放,人们涌到后台祝贺我们。
妈妈和爸爸面带喜色。"我为你骄傲,亲爱的,"妈妈说。
朋友们团在周围,我却在找鹤立鸡群的那个人。最后他来了。
"你是真正的喜剧家,"他说着,拉住我的手,深深的注视我的眼睛。然后他清清嗓子,"我想问--就是,如果你没有别的安排,和我出去吃点什么好吗?"
这就是最后—我的机会。可不知怎么,我得到这个机会以后,却觉得有比和Reed一起出去更重要的事情。
"谢谢,"我笑着对他说,"其他时间吧,今晚我约了Carlos。"
