(单词翻译:单击)
英文原文
"It is," he said quietly, as if remembering something he had tried to forget.
"You live there?"
"I was there in the Navy, at the base in Jacksonville".
"Want some wine?" she said. He smiled and took a swig from the bottle. He thanked her and retreated again into his silence. After a while, she went back to the others as Vingo nodded in sleep.
In the morning they awoke outside another Howard Johnson's and this time Vingo went in. The girl insisted that he join them. He seemed very shy and ordered black coffee and smoked nervously, as the young people chattered about sleeping on beaches. When they got back on the bus, the girl sat with Vingo again. After a while, slowly and painfully, he began to tell his story. He had been in jail in New York for the last four years, and now he was going home.
"Are you married?"
"I don' t know."
"You don't know?" she said.
"Well, when I was in jail I wrote to my wife. I said, 'Martha, I understand if you can't stay married to me.' I said I was going to be away a long time, and that if she couldn't stand it, if the kids kept asking questions, if it hurt her too much, well, she could just forget me.
参考译文
“是的,”他静静地说,好像想起曾试图忘记的东西。
“你住在那里吗?”
“我在那里的海军驻地,在杰克逊维尔基地。”
“想来点酒吗?”她问道。他笑了笑,拿起瓶子大喝了一口。对她表示谢意后又陷入到沉默之中。后来她回到那群人中,温格则低着头睡着了。
早上,他们醒来时汽车停在另一个约翰逊连锁餐馆前,这回温格也进去了。那个女孩极力邀请他参加他们的团体。但他看起来很腼腆,当那帮年轻人谈论着在海滨该怎么过夜时,他则独自一人呆在一边喝黑咖啡,还不停地抽烟,显得有些局促不安。当他们回到车上时,那个女孩又坐到他身边,过了一会儿,温格才缓慢而且痛楚地诉说起他的经历。他在纽约的监狱里呆了四年,现在他假释回家了。
“你结婚了吗?”
“我不知道。”
“你不知道?”那女孩很奇怪。
“是这样,我在狱中时曾给我妻子写过一封信”他说,“告诉她我要离开很长一段时间,如果她忍受不了,如果孩子不断追问,如果这使她非常痛苦,那么她可以忘了我,我会理解的。
