现代大学英语精读:Lesson3B第1期
日期:2012-10-07 14:49

(单词翻译:单击)

4Yrwy(|aV*&.Sa@J.eH3nn)npXKN|TmgT@D

英文原文

2,lFc^bb!8

Lsaac Bashevis Singer (1904—1991) was born in a Jewish village in Poland. In 1935 he immigrated to New York.
Singer wrote many stories and novels, as well as books for juveniles and four autobiographies (including Lost in America, 1981). In 1978 his work received world attention when he was awarded the Noble Prize in Literature.

%(K6NY|DUc!Q2XbQwD

The Son from America—lsaac Bashevis Singer

+SXBWP9Y;rgWnB

The village of Lentshin was tiny. It was surrounded by little huts with thatchad roofs. Between the huts there were fields, where the owners planted vegetables or pastured their goats.

@_skRrx(WGQd

In the smallest of these huts lived old Berl, a man in his eighties, and his wife Berlcha. Old Berl was one of the Jews driven from Russia who had settled in Poland. He was short, broad-shouldered, and had a small white beard, and in summer and winter he wore a sheepskin hat, a padded cotton jacket, and stout boots. He had a half acre of field, a cow, a goat, and chickens.

gOtwE4~l09zdsMoYuj-P

The couple had a son, Samuel, who had gone to America forty years ago. It was said in Lentshin that he became a millionaire there.

6,ekodOjLbQp8)n+n19

参考译文
冷申村的贵客—艾萨克·巴舍维斯·辛格

#^p[pcge]5hSUCbS

冷申村微不足道,四周全是小小的茅草屋,草屋之间是田地,农民们在这些田地上或种蔬菜,或放牧羊群C01.q4uA6e;F@1

W^,E_X=6F)56

在这片茅屋中,最小的那间里,住着八十多岁的老贝尔和妻子蓓查oldIj6ippa,(0y。老贝尔是一个被从俄国驱逐、移居波兰的犹太人,他个头不高,宽宽的肩膀,留一小撮白胡子,无论寒暑都戴着一顶羊皮帽、一件棉衣和一双结实的靴子mdQm5SBi[yzC-45cC4。他有半英亩田、一头母牛、一只山羊和一群鸡7la+7d0A3S)^9RVqbeOt

C_N&Tuxh]FgE1oOU+

老两口有个儿子,叫塞缪尔,四十年前去了美国,冷申村的人都说他在那边已是百万富翁了H!x!uSy&lpPHg+

+@FxcsPfLZ6V62,aKeu@&Si_LBPHy0WPWRIxQKiTA67,c
分享到
重点单词
  • cown. 母牛,母兽 vt. 恐吓
  • settledadj. 固定的;稳定的 v. 解决;定居(settle