现代大学英语精读:Lesson8 从心理学上讲-C
日期:2009-07-31 10:21

(单词翻译:单击)

课文阅读

Thelma: Pardon me, ma'am, but there's a gentleman to see you. Here's his card, ma'am. (Hands Mrs. Kent a card.)
Mrs. Kent: (startled) Professor C. Waring! Strange — the same name! But I never heard of him. (Shrugs.) Show him in, Thelma.
(Exit Thelma. She returns, bringing in Professor Waring. Exit Thelma.)
Professor Waring: (Comes forward smiling, takes her hand.) I'm Charles Waring, and you're Bessie Kent — you were Bessie Waring once, wife of my brother Clifford, That's a long time ago. I've always wanted to know you, but right after Clifford's death I spent some years in Europe, then wandered over various other parts of the globe so that I never did get a chance to see you.

Mrs. Kent: Why, yes — now I do remember. Clifford spoke of having a brother, but it's all so long ago. I'd forgotten. But do sit down, I'm glad to know you, Charles, (Both sit down.) You must have had a most interesting life traveling around as you have. Tell me, was it solely for pleasure?
Professor Waring: No, I was continually working, investigating and studying, collecting material for my new book on experimental psychology. But tell me about yourself, Bessie — I always envied Clifford his brief happiness.

Mrs. Kent: (Sighs.) Oh, I was happy then! But it ended so quickly, as all perfect things seem to end. We had only a few short months together. Then the World War came, and in 1917 Clifford was killed in France. We never even found where his grave was for certain.
Professor Waring: I have heard, Bessie. But afterward? I knew you remarried and I have always hoped that you had in some measure found a new happiness.
Mrs. Kent: (Weeping as she talks, dabs her eyes continually with her handkerchief.) Oh, Charles, you are so kind! Yes, I thought, I was happy, ideally so — but, oh, Charles, it was a fool's paradise! I found that out just before you came!
Professor Waring: (sympathetically) Tell me all about it, Bessie.

Mrs. Kent: Eve, my little girl — she's eighteen now — has just decided to run off with the boy next door, and try an experimental marriage. Nothing I can say or do can stop her. And she has opened my eyes to my own life, too — has made me see that Tom only stays with me for conventional reasons and he wouldn't even care if I ran off with another man! Oh, Charles, I am very miserable, but I have no right to trouble you with my problems. Only I do feel close to you. You are a sort of relative to me, aren't you?
Professor Waring: Oh, yes indeed, Bessie, I want you to feel that way, and I want to help you if I can. Now let me see. (Rubs forehead speculatively, pauses.) Will your husband and daughter be here soon?

Mrs. Kent: Oh, yes, they'll both be down for tea in a few minutes. And Stephen too — he's the boy Eve is running off with. (Starts weeping.) Oh, Charles, what shall I do?
Professor Waring: Oh, yes indeed, what you want, Bessie, is this: to prevent this foolishness on Eve's part, and to know if your husband still loves you. Am I right?
Mrs. Kent: Oh, Charles, yes, that's it!

参考译文

塞尔玛:对不起,夫人,有一位绅士要见你。这是他的名片,夫人。(递给肯特夫人一张名片。)
肯特夫人:(惊讶地)韦林教授!真奇怪--是同一个姓!但是我从来没有听说过他。
(耸肩)把他带进来,塞尔玛。
(塞尔玛下。她把韦林教授带进来。塞尔玛下。)
韦林教授:(微笑着上前,握住她的手)我是韦林教授,你是贝西.肯特--你曾经是贝西.韦林,我哥哥柯利福德的妻子。那是很久以前的事了。我一直想认识你,但是柯利福德死后,我在欧洲游历了几年,后来又漫游世界,因此我一直没机会见你。

肯特夫人:奥,对了--我想起来了。科林福德说过他有个弟弟,但那时很久以前的事,我都忘了。但请坐,那仅仅是为了娱乐吗?
韦林教授:不是的,我一直在工作,调查,研究,为我的关于实验心理学的新书收集资料,跟我谈谈你自己吧,贝西--我一直羡慕柯利福德短暂的幸福。

肯特夫人:(叹了口气)那时我非常快乐!但它很快就完结了,好像美好的事物总是昙花一现。我们在一起只过了短短几个月。接着世界大战爆发了,1917年柯利福德在法国牺牲了。我们甚至找不到他坟墓的确切地点。
韦林教授:我听说了,贝西。但是后来呢?我知道你又结婚了,我一直希望在某种程度上你找到了新的幸福。
肯特夫人:(边哭边说,不停地用手帕擦拭眼睛)哦,查尔斯,你太好了!是的,我原以为我很快乐,像理想中的一样--但,奥,查尔斯,那只是傻子的天堂!就在你来之前我才明白!
韦林教授:(同情地)都告诉我吧,贝西。

肯特夫人:伊娃,我的小女儿--她现在18岁--已经决定与隔壁的男孩私奔,并且试婚。无论我说什么或做什么都不能阻止她。她也使我看清了我过去的生活--使我明白汤姆和我生活在一起仅仅是因为传统的原因,而且即使我与另一个男人私奔,他也不会在意!奥,查尔斯,我很痛苦,但我没有权利用我的问题麻烦你。只是我确实感觉和你很亲密。从某种方面来说你是我的亲戚,是不是?
韦林教授:确实如此,贝西,我希望你能那样想,而且只要我能帮上忙,我非常想帮助你。让我想想,(沉思地擦擦前额,停止)你的丈夫和女儿一会儿会来这儿吗?

肯特夫人:哦,是的,他们一会儿会下来喝茶。史蒂芬也回来--他就是那个要与伊娃私奔的男孩。(开始抽泣)哦,查尔斯,我该怎么办呢?
韦林教授:奥,真的,贝西,你想要是就是:阻止伊娃做这样愚蠢的事,看看你的丈夫是否还爱你。我说的对吗?
肯特夫人:奥,查尔斯,正是这样!

词汇释义

1.solely adv.独自; 完全; 单独

例句:

The responsibility lies solely with them.
这完全得由他们负责。

2.continually adv.连续不断地

例句:

The telephone has been ringing continually in the office all morning.
整个早上办公室里的电话铃声不断。

3.sympathetically adv.同情地, 怜悯地, 感应着

例句:

He is looking at her sympathetically.
他同情地望着她。

4.speculatively adv. 思索地(投机性地)

例句:

He looked at her speculatively.
他若有所思的看着她。

短语释义

1.wander over a place 闲荡,漫游,闲逛

例句:

Look at that little boy wandering over the street--perhaps he's lost his mother.

看那个在街上闲逛的小男孩--他可能是找不着妈妈了。

2.for certain 确切地,肯定地

例句:

I know for certain that he's in there, but he won't answer me.

我肯定他就在里面,但他就是不回答我。

3.in some measure 在某种程度上

例句:

His latest book is based in some measure on the work of Cohen.

他的最新著作在某种程度上是以科恩的成果为基础的。

4.run off with sb. 拿着...潜逃;带着...私奔

例句:

He ran off with his boss's wife.

他带着他老板的妻子私奔了。

分享到
重点单词
  • spokev. 说,说话,演说
  • preventv. 预防,防止
  • experimentaladj. 实验(性)的,试验(性)的
  • measuren. 措施,办法,量度,尺寸 v. 测量,量
  • graven. 坟墓,墓穴 adj. 严肃的,严重的,庄重的
  • miserableadj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的
  • sympatheticallyadv. 同情地,表示好感地
  • wandervi. 徘徊,漫步,闲逛,迷路,蜿蜒 vt. 漫步于 n
  • foolishnessn. 愚蠢;可笑
  • minutesn. 会议记录,(复数)分钟