(单词翻译:单击)
英文原文
"Yes," he said.
"Can I see you," I asked, "alone?" I didn't want to say "alone" again, but without this word the question seemed useless.
The manager looked at me with some anxiety. He felt that I had a terrible secret to tell.
"Come in here," he said, and led the way to a private room. He turned the key in the lock.
"We are safe from interruption here," he said. "Sit down."
We both sat down and looked at each other. I found no voice to speak.
"You are one of Pinkerton's detectives, I suppose," he said.
My mysterious manner had made him think that I was a detective. I knew what he was thinking, and it made me worse.
"No, not from Pinkerton's," I said, seeming to mean that I was from a rival agency.
"To tell the truth," I went on, as if someone had urged me to tell lies about it, "I am not a detective at all. I have come to open an account. I intend to keep all my money in this bank."
The manager looked relieved but still serious; he felt sure now that I was a very rich man, perhaps a son of Baron Roth's child.
"A large account, I suppose," he said.
参考译文
“是的,”他说。
“我可以跟你谈话...”我问,“单独谈话吗?” 我不想再说一次“单独”了,但是不加上这个词这个问题好像没什么意义。
经理有些不安地看了我一眼,他觉得我有骇人的秘密要告诉他。
“跟我来这边,”他说,并引我进入一个密室,用钥匙把门锁上。
“在这里就不会受到打扰了,”他说,“请坐。”
我们坐下,互相看着对方。我发现自己说不出什么来。
“我想您是平克顿的一名私人侦探,”他说。
我神秘的举止让他以为我是侦探,我知道他在想什么,这让我感觉更糟了。
“不,不是平克顿,”我说,似乎自己来自平克顿的对手机构。
“其实,”我继续说,似乎被人怂恿着撒谎,“我根本不是侦探,我来是想开户,我打算把自己所有的钱都存到这里。”
他看上去松了口气,但仍保持严肃,他这会儿肯定觉得我很有钱,或许是Baron Roth的子孙。
“我想是一大笔钱,”他说。
