(单词翻译:单击)
英文原文
When we do get together, I feel that she's holding her breath and waiting for me to do or say something "wrong" while I'm walking on eggshells and praying that I don't. But inevitably, I do.
Because my sister seemed the least upset with my summer plans, I humbly asked her for a ride to the airport. "No problem, " she said casually, "but don't tell Dad! " I smiled and agreed. It's not that our father is some kind of tyrant. We know that he loves us very much; that's evident from all the sacrifices he has made for us. I would not have gone to law school if it weren't for him. He's just worried and has a hard time separating his worry from his love.
On the way to the airport the next day, my sister was quiet as usual. But for the first time since I'd decided to go, she started asking questions about my trip: where I was planning to travel, where I was going to stay. She seemed truly interested.
My family is not big on emotional goodbyes, so with a "have a good time" and a quick "love you too, " my sister was gone.
参考译文
每次我们在一起时,我总能感到她屏住呼吸,等着我做错事或说错话,这时候我总是如履薄冰,祈祷自己没错。但是不可避免的是,我总是错了。
因为看起来,妹妹最不担心我的暑期计划,我谦恭地请她开车送我去机场。“没问题,”她轻描淡写地说,“但是别告诉爸爸!”我微笑地答应了她。并不是因为父亲有些专政,我知道他很爱我们,从他为我们所做的牺牲就可以看得出来。如果不是因为他,我是不会去法学院学习的。他只是担心,并且难以将担心和爱区分开来。
第二天去机场的路上,妹妹很安静,像往常那样。在我决定离开后,这是她第一次问我有关旅行的问题:准备去哪旅行?住在哪?她看起来很感兴趣。
我的家人不太擅长煽情式的离别,说了“玩的开心”及很快的一句“我也爱你”后,妹妹就回去了。
