(单词翻译:单击)
英文原文
I think I found the answer on my short trip to the Laguna Beach Museum of Art, where the work of schoolchildren was on exhibit. Equipped only with colorful yarns, foil paper, felt pens and crayons, they had transformed simple paper lunch bags into, among other things, a waterfall with flying fish, Broom Hilda the witch and a house with a woman in a bikini hiding behind a swinging door. Their public school had provided these children with opportunities and direction to fulfill their creativity, something that people in this country tend to take for granted.
When I was 12 in Indonesia, where education followed the Dutch system, I had to memorize the names of all the world's major cities, from Kabul to Karachi. At the same age, my son, who was brought up a Californian, thought that Buenos Aires was Spanish for "good food." However, unlike many children of his age in Asia and Europe, my son had studied creative geography. When he was only 6, he drew a map of the route that he traveled to get to school, including the streets and their names, the buildings and traffic signs and the houses that he passed.
参考译文
在拉古纳滩艺术博物馆进行了短暂访问后,我想我找到了答案。这个博物馆里展览着学生们的作品。只用彩色纱线、铝箔纸、毡笔和蜡笔,学生们就把简单的午餐袋做成缀以飞鱼的瀑布、扫帚希尔达巫婆,或是一座房子,一位穿着比基尼的妇女藏在弹簧门后。公立学校为孩子们提供了机会去实现创造力,而这恰恰是人们总是认为理所当然的事。
我12岁时在印度尼西亚,那里的教育制度仿照荷兰,我不得不记住全部世界主要城市的名字,从喀布尔到卡拉奇。而同样年纪时,我那个在加利福尼亚长大的宝贝儿子还以为布
宜诺斯艾利斯是西班牙语中的一种食品,或许是炸玉米饼之类的东西。但是,与他那些亚洲、欧洲的同伴不同,我儿子在运用地理知识方面已经有了创造性的进展。他才6岁时,就画出了一张从家到学校的路线图,包括街道及其名称、大楼、交通标志和他经过的房子。
