(单词翻译:单击)
英文原文
I brushed by him and said sharply, "You wouldn't understand."
He followed me a few steps. "I'm just the one who should, Karen," he said. "You and I have a lot in common."
It was the school elections that made me think of Carlos again. They were held the last of October. Reed Harrington was voted president and Carlos vice-president. "How come?" I kept asking myself. "How come this shrimp who's only been in town for a little over a month gets to be so popular?"
So on that perfect October morning, I stopped Carlos and said, point blank, "It doesn't seem to bother you—being short, I mean."
He looked up at me. "Of course I mind being short. I get a stiff neck every day from looking up at people like you."
"I might have known I couldn't get a sensible answer from you." I started up the steps.
"Hey, don't go away. Please."
I stopped.
Carlos was through kidding.
参考译文
我擦身而过,尖刻地说,“你不会明白的。”
他跟我走了几步,“我恰好就是那个理解你的人,Karen,”他说,“我们有很多相似之处。”
十月底的学校选举让我再次想到了Carlos,Reed Harrington当选了主席,Carlos是副主席。“怎么会?”我不停地问自己。“这个进城才一个多月的小家伙怎么变得这么受欢迎?”
那个十月的早晨,我拦住Carlos,开门见山地说,“看来你一点儿也不烦恼---我是说,这么矮。”
他抬头看我,“当然在意,每天僵着脖子仰望你们这样的高人。”
“我早知道听不到什么正经话的,”我打算走开。
“哎,别走啊,拜托。”
我停下来。
Carlos于是正经起来。
