(单词翻译:单击)
英文原文
American parents forget that in this country their children are able to experiment freely with ideas; without this they will not really be able to think or to believe in themselves.
In my high school years, back in Indonesia, we were models of dedication and obedience; we sat to listen, to answer only when asked, and to give the only correct answer. Even when studying word forms, there were no alternatives. In similes, pretty lips were always as red as cherries, and beautiful eyebrows were always like a parade of black clouds, Like children in many other countries in the world, I simply did not have a chance to choose, to make decisions. My son, on the contrary, told me that he got a good laugh—and an A—from his teacher for creating his own simile "the man was as nervous as Richard Pryor at a Ku Klux Klan convention."
参考译文
美国的父母们忘记了,在这里他们的孩子可以自由实践自己的想法,如果没有这些,孩子们将不能思考,并缺乏自信。
高中时代,我们是奉献和服从的模范。我们规规矩矩,坐着听课,被动地回答问题,而且只能给出唯一正确的答案。即使学习句型时也没有例外,例如学比喻句,漂亮的嘴唇总是像樱桃一样红,美丽的眉毛总像排排黑云。和世界上很多其他国家的孩子一样,我完全没有机会去选择、去做决定。我儿子恰好相反,他告诉我,他开怀大笑,因为造了这样的句子:“那个人和在三K党集会上的理查德·普赖尔一样紧张。”老师给了他一个A。
