现代大学英语精读:Lesson2 Maheegun My Brother 美尔根,我的兄弟-A
日期:2009-06-19 17:26

(单词翻译:单击)

课文阅读

Maheegun My Brother

The year I found Maheegun, spring was late in coming. That day, I was spearing fish with my grandfather when I heard the faint crying and found the shivering wolf cub.

As I bent down, he moved weakly toward me. I picked him up and put him inside my jacket. Little Maheegun gained strength after I got the first few drops of warm milk in him. He wiggled and soon he was full and warm.

My grandfather finally agreed to let me keep him.

That year, which was my 14th, was the happiest of my life.

Not that we didn't have our troubles. Maheegun was the most mischievous wolf cub ever. He was curious too. Like looking into Grandma's sewing basket — which he upset, scattering thread and buttons all over the floor. At such times, she would chase him out with a broom and Maheegun would poke his head around the corner, waiting for things to quiet down.

That summer Maheegun and I became hunting partners. We hunted the grasshoppers that leaped about like little rockets. And in the fall, after the first snow our games took us to the nearest meadows in search of field mice. By then, Maheegun was half grown. Gone was the puppy-wool coat. In its place was a handsome black mantle.

The winter months that came soon after were the happiest I could remember. They belonged only to Maheegun and myself. Often we would make a fire in the bushes. Maheegun would lay his head between his front paws, with his eyes on me as I told him stories.

参考译文

美尔根,我的兄弟

我发现美尔根的那年,春天姗姗来迟。那天,我和爷爷正在叉鱼的时候,我听到了微弱的叫声,发现了那个正在颤抖的小狼崽。

我弯下腰去,它无力地向我这边靠近。我把它抱起来,放进了夹克里。在我给小美尔根喂了几滴热牛奶之后,它有了力气。它扭了几下,很快就吃饱了,身上也暖合起来。

爷爷最后同意让我喂养这只小狼。

那年,我14岁,是我一生中最快乐的时光。

但这并不是说我们没有麻烦。美尔根是最顽皮的小狼,他还充满了好奇感。比如说它想看看奶奶的针线筐里有什么--它将针线筐掀在地上,弄得针线和纽扣满地都是。每当这个时候,奶奶就会拿着扫帚将美尔根赶出去,而美尔根会躲在角落里,伸出头,等待事情平静下来。

那年夏天我和美尔根成了打猎伙伴。我们捕捉像小小火箭一样蹦来蹦去的蚂蚱。秋天,下过第一场雪之后,我们去最近的草地上玩捉田鼠的游戏。那时,美尔根已经长成半大了,

幼犬绒毛织成的外套不见了,取而代之的是一件漂亮的黑色披风。

冬天很快到来,那是我记忆中最幸福的时光。那些时光只属于我和美尔根。我们常在灌木丛中升起一堆火。当我给美尔根讲故事时,它常把头放在前爪之间,眼睛盯着我看。
词汇释义

1. faint adj.虚弱的, 衰弱的,懦怯的, 软弱无力的

例句:

His breathing became faint.
他的呼吸变得微弱了.

2.wiggle v.摆动, 扭动

例句:

In trying to remove the nail from the board, he used the hammer to wiggle it backward and forward.
他用锤子左右来回敲松钉子,试图把它从板子上取出来。

3.mischievous adj.为害的, 有害的, 爱玩鬼把戏的;顽皮的, 淘气的, 有点带恶意的

例句:

A mischievous person;
喜欢恶作剧的人;

4.scatter vt. 撒(种), 散播

例句:

Don't scatter your strength .
不要分散精力。


5.mantle n.披风,斗篷;覆盖物

例句:

She has a beautiful mantle.
她有一件漂亮的斗篷。

难句解析


1.Maheegun was the most mischievous wolf cub ever.

【难句释义】Maheegun was the most mischievous wolf cub I had ever known of.美尔根是我见过的最调皮的小狼。

【难句解析】ever此处相当于一个定语从句I had ever known of.

分享到
重点单词
  • faintn. 昏厥,昏倒 adj. 微弱的,无力的,模糊的 v.
  • hammern. 锤,榔头 vi. 锤击,反复敲打 vt. 锤打,严
  • scattern. 散布,零星少量 vt. 驱散,散播 vi. 分散,
  • chasen. 追求,狩猎,争取 vt. 追捕,狩猎 vt. 雕刻
  • removev. 消除,除去,脱掉,搬迁 n. 去除,间距
  • mischievousadj. 调皮的,恶作剧的,有害的,伤人的
  • threadn. 线,细丝,线索,思路,螺纹 vt. 穿线于,穿过,
  • cubn. 幼兽,年轻人
  • curiousadj. 好奇的,奇特的
  • upsetadj. 心烦的,苦恼的,不安的 v. 推翻,翻倒,扰乱