(单词翻译:单击)
英文原文
The nobleman took off his jacket and remained in his vest, on which hung a solidgold-watch chain. He rolled up his sleeves. "Mother, I was a baker for many years in New York," he said, and he began to knead the dough.
Berlcha wept for joy. Her strength left her, and she slumped onto the bed.
Berl said, "Women will always be women." And he went to the shed to get more wood. The goat sat down near the oven; she gazed with surprise at this strange man.
The neighbors had heard the good news that Berl's son had arrived from America and they came to greet him. The women began to help Berlcha prepare for the Sabbath. Some laughed, some cried. The room was full of people, as at a wedding. After Berlcha lit the candles, father and son went to the little synagogue across the street. A new snow had fallen. The son took large steps, but Berl warned him, "Slow down."
In the synagogue the Jews sang their prayers. All the time, the snow outside kept falling. When Berl and Samuel left the Holy Place, the village was unrecognizable. Everything was covered in snow. One could see only the contours of the roofs and the candles in the windows. Samuel said, "Nothing has changed here."
Berlcha had prepared fish, chicken soup with rice, meat, carrot stew. The family ate and drank, and when it grew quiet for a while one could hear the chirping of the house cricket.
参考译文
贵客儿子脱下上衣,只穿着汗衫,脖子里挂着实心金表链,他挽起袖子,“妈,我在纽约做过很多年面包师,”他说,开始揉面。
蓓查破涕为笑,她感到浑身无力,便倒在床上休息。
贝尔说,“女人终归是女人啊!”他走进木屋,再拿些木头。山羊在烤箱旁卧下,吃惊地瞪着这个陌生人。
邻居们听到贝尔儿子从美国回来的好消息,纷纷前来问候。女人们开始帮助蓓查为安息日张罗着。有的笑、有的哭。屋子里满是人,像闹新婚一样。
傍晚,蓓查点起蜡烛后,父亲和儿子就到街对面的犹太小教堂去了。又一场雪开始下起来,儿子大步流星地走着,贝尔提醒他,“慢点,慢点。”
教堂里,犹太人唱着祈祷歌。外面一直下着雪。贝尔和塞缪尔离开这座圣殿时,整个村庄已经变了样儿。大雪笼盖了一切,只能看到屋顶的轮廓和窗子里的烛光。塞缪尔说,“一切还是老样子。”
蓓查做了鱼、鸡汤米饭、肉、炖胡萝卜。一家人开始吃喝,一时一切归于寂静,只能听到房子里蟋蟀的唧唧声。
