(单词翻译:单击)
英文原文
looking at the pictures Vingo showed them of his wife and three children. Now they were 20 miles from Brunswick, and the young people took the window seats on the right side,waiting for the approach of the great oak tree. Vingo stopped looking, tightening his face into the ex-con's mask, as if fortifying himself against still another disappointment. Then it was 10 miles, and then five, and the bus became very quiet.
Then suddenly all of the young people were up out of their seats, screaming and shouting and crying, doing small dances, shaking clenched fists in triumph and exaltation. All except Vingo.
Vingo sat there stunned, looking at the oak tree through his misty eyes. The tree was covered with yellow ribbons, 30 of them, 50 of them, maybe hundreds, a tree that stood like a banner of welcome, blowing and billowing in the wind. As the young people shouted, the old con slowly rose from his seat, holding himself tightly, and made his way to the front of the bus to go home.
参考译文
温格又给他们看了一张他妻子与三个孩子的照片。现在他们离布伦斯威克只有20英里了,那班年轻人占据了车右边靠窗的座位,等待着那棵橡树的出现。温格则低下头,一副囚犯们所特有的绷紧的面容,不敢往外看,好象是防备着又一次失望的打击。离布伦斯威克只有十英里了,五英里了,
汽车里一片阴暗和肃静。突然,那班年轻人全都叫着从座位上跳了起来,高兴得手舞足蹈,只有温格例外。
温格目瞪口呆地坐在那儿,望着窗外的橡树,那上面挂满了黄手帕。30块,50块,也许有好几百块,这棵树站在那儿,就象一面欢迎的大旗,在风中飘扬。在年轻人的叫喊声中,那个往日的囚徒站起来,走到车门前,然后向家走去。
