(单词翻译:单击)
英文原文
"Sure, it bothers me, being knee-high to a flea. But there isn't anything I can do about it. When I realized I was going to have to spend my life in this undersized skin, I just decided to make the best of it and concentrate on being myself."
"You seem to get along great," I admitted. "But what about me? No boy wants to date a girl taller than he is."
"The trouble with you is you're afraid to be yourself. You're smart. And you could be pretty. In fact, you might be more than pretty."
I felt myself turning red.
"I am getting a great idea," said carlos, and right then he suggested being my manager.
I wasn't sure. "W-e-ll—"
"Look," He almost fell off the steps in his eagerness, "Prize fighters have managers. And movie stars. Besides, what have you got to lose?"
I shrugged. "OK."
Soon after that, he had my new life planned. I was to let my hair grow, wear a fitted sweater and neat skirt, and lift my head and say "Hi" to everyone. I was to volunteer to work on the school paper and go out for dramatics.
"Dramatics! " I protested. "I can' t act. And anyway, they don't have parts for giants."
参考译文
"是啊,连跳蚤都够不上确实麻烦。但这是我力所不能及的。在我意识到要在这样小一号的皮囊下过一辈子的时候我就决定小才大用,专于做自己。""看得出你自处得很好,"我承认,"可我呢?没人愿意跟比自己高的女孩子约会。"
"你的问题在于你不敢作你自己。你很聪明,也可爱。事实上你还可以不只如此。"
我感觉脸在发烫。
"我有个好主意。"Carlos说,而且就在那时他自告奋勇当我的经纪人。
我不能确定。"那--"
"想想,"他完全沉醉于热望中了,"著名拳手有经纪人。影星也有。除此之外你还有什么可输呢?"
我耸耸肩。"那好吧。"
之后很快他就计划好了我的新生活:我得留头发,穿合身的毛衫和清爽的裙子,还得扬起头对每个人招呼;我得去校报义务打工并且出场演戏。
"演戏!"我反对,"我不行。再说他们无论如何也不会有给巨人的角色啊。
