(单词翻译:单击)
英文原文
He made me write the sum on a bit of paper and sign my name in a book. I no longer knew what I was doing. The bank seemed to swim before my eyes.
"Is it in the account?" I asked in a hollow, shaking voice.
"It is," said the accountant.
"Then I want to draw a cheque."
My idea was to draw out six dollars of it for present use. Someone gave me a chequebook and someone else seemed to think that I was a man who owned millions of dollars, but was not feeling very well. I wrote something on the cheque and pushed it towards the clerk. He looked at it.
"What! Are you drawing it all out again?" he asked in surprise. Then I realized that I had written fifty-six dollars instead of six. I was too upset to reason now. I had a feeling that it was impossible to explain the thing. All the clerks had stopped writing to look at me.
Bold and careless in my misery, I made a decision.
"Yes, the whole thing."
"You wish to draw your money out of the bank?"
"Every cent of it."
"Are you not going to put any more in the account?" said the clerk, astonished.
"Never."
A foolish hope came to me that they might think something had insulted me while I was writing the cheque and that I had changed my mind.
参考译文
他让我在一小片纸上写下金额,并在一个本子上签名。我已经不知道自己在做什么了。整个银行似乎在我眼前旋转。
“存到帐户上了吗?”我问道,声音空洞、颤抖。
“是的,”会计师说。
“那么,我想签张支票。”
我想取出六美元供当下之用,有人给了我一个支票薄,其他人看起来以为我是个不怎么舒服的百万富翁。我填了支票,把它推给办事员。他看了看。
“什么!你想把钱再全部取出来吗?”他吃惊地问。这时我意识到我写的是56美元,而不是6美元。我心里很烦,无力辩解。我感觉这是没办法解释的。所有的办事员都停下笔,盯着我看。
全然不顾自己的难堪,我大胆地做出一个决定。
“是的,全部”。
“你想取出存在银行的所有钱吗?”
“每一分都取。”
“你不会再在帐户里存钱了吗?”办事员吃惊地问。
“再也不会!”
我突然愚蠢地希望他们以为刚才我填写支票时受到了侮辱,所以才改变主意的。
