(单词翻译:单击)
英文原文
Every month, the Lentshin letter carrier brought old Berl a money order and a letter that no one could read because many of the words were English. How much money Samuel sent his parents remained a secret. They never seemed to use the money. What for? The garden, the cow, and the goat provided most of their needs.
No one cared to know where Berl kept the money that his son sent him. The hut consisted of one room, which contained all their belongings: the table, the shelf for meat, the shelf for milk foods, the two beds, and the clay oven. Sometimes the chickens roosted in the woodshed and sometimes, when it was cold, in a coop near the oven. The goat, too, found shelter inside when the weather was bad. The more prosperous villagers had kerosene lamps, but Berl and his wife did not believe in new gadgets. Only for the Sabbath would Berlcha buy candles at the store. In summer, the couple got up at sunrise and retired with the chickens. In the long winter evenings, Berlcha spun flax and Berl sat beside her in the silence of those who enjoy their rest.
Once in a while when Berl came home from the synagogue, he brought news to his wife.
参考译文
每个月,村里的邮递员都会给老贝尔带来一张汇票,和一封没人认得的信,因为信上很多字都是英文。塞缪尔给父母寄了多少钱,这还是个秘密。他们似乎从未动过这些钱,为什么呢?有菜园、有牛、还有羊,这都在很大程度上满足了生活所需。
没人注意到贝尔把儿子寄的钱藏哪儿了。这件茅屋只有一个房间,却堆满了他们的全部家当:桌子、肉架、奶制品架、两张床、粘土烤箱。有时候,鸡会栖息在木棚上,天冷时,则会栖于烤箱旁边的鸡笼里,天气不好时,羊也会在这里睡觉。家境好的人家有煤油灯,但是贝尔和妻子都不稀罕这些新玩意。只有在安息日,蓓查才会去商店买些蜡烛。夏天,老两口日出时起床、鸡栖时睡觉。漫长冬夜里,蓓查织布,贝尔坐在她旁边,在静谧中享受休息时光。
偶尔,贝尔从犹太教堂回来后,会给老伴儿讲些新闻。
