(单词翻译:单击)
英文原文
I have never understood why we keep a garden and why over 36 years ago when I bought my first house in the country, I started digging up a patch for vegetables before doing anything else. When you think how easy and cheap, relatively, it is to buy a bunch of carrots or beets, why raise them? And root crops especially are hard to tell apart, when store-bought, from our own. There is a human instinct at work here, a kind of back-breaking make-believe that has no reality. Besides, I don't particularly like eating vegetables. I'd much rather eat something juicy and fat. Like hot dogs.
Now, if you could raise hot dogs outside your window, you'd really have something you could justify without a second's hesitation. As it is, though, I cannot deny that when April comes I find myself going out to lean on the fence and look at that miserable plot of land, resolving with all my rational powers not to plant it again. But inevitably a morning arrives when, just as I am awakening, a scent wafts through the window, something like earth-as-air, a scent that seems to come up from the very center of this planet. And the sun means business, suddenly, and has a different, deeper yellow in its beams on the carpet. The birds begin screaming hysterically, thinking what I am thinking—the worms are deliciously worming their way through the melting soil.
参考译文
我从来都不明白我家为什么会开辟一方菜园,也不明白为什么36年前我在乡下买下有生以来的第一处房屋后,我所做的第一件事是开垦一块地来种菜。相对来说,买把胡萝卜或甜菜容易且便宜,这我是知道的,但是为什么还要种菜呢?尤其是块根蔬菜,商店里买的和自己种的并没什么区别。人的本能是想做点什么事,这是一种从祖先那里遗传来的本能,让我愿意不辞辛劳地着迷于劳作。另外,我并不是很喜欢吃蔬菜,更愿意吃多汁油腻的东西,比如热狗。
现在,如果可以在窗外种些热狗,我当然毫不犹豫地托出其正当的理由来。然而,不可否认的是,每当四月来临,我会不自觉地倚在篱笆上看着这片可怜的菜地,用尽所有理性的力量去劝说自己不要再种了。但是有个早上不可避免地来了,那天我刚醒,就闻到窗外飘进的一缕香气,空气中有种泥土的气息,这香气仿佛从地球的最核心的地方飘来。突然,太阳异样的深黄色的光照到毯子上,我感到是该种点什么的时候了。小鸟开始歇斯底里地鸣叫着,她们跟我都想到了--蚯蚓正在松散的泥土里津津有味地掘土。
