(单词翻译:单击)
英文原文
"You won't be alone," he told me. "I, too, am joining the Dramatics Club."
Four months went by—four months of being almost a puppet, with Carlos pulling the strings.
Then one day, he told me about his latest brain wave. It seemed my acting career was about to burst into flower with the lead part in a play Carlos had dug up. It was about a six-foot model who! falls in love with a jockey.
"You, I suppose, are the jockey," I said.
He grinned.
"No way, " I said. "That story has been done so many times it has lost its humor. The coach would never let us put on a play like that."
"That's where you're wrong, Karen," said Carlos. "It's all arranged and that plot is still funny."
"But I don't want to be funny," I groaned.
Carlos gave me a pleading look. "Karen, I've never asked you for a thing for myself, have I ?"
He hadn't.
"And now, I want you to do this for me. I want to play that jockey. And we can't do this play without you in it."
参考译文
""你不会孤单的,"他告诉我,"我也一起去戏剧社。"
四个月过去了--四个月几乎在当一个被Carlos操纵的玩偶。
过后有一天,他向我报告了最近的灵感。看起来我的演艺事业马上要因为出演Carlos发掘的一部戏里的主角而大红大紫。这出戏是关于一个六英尺高的模特爱上骑师的故事。
"我猜,你会演骑师。"我说。
他笑笑。
"不可能,"我说,"那故事排得太滥早就不新鲜了。教练绝对不会让我们演的。""这就是你不对了,Karen,"Carlos说,"都已经安排好,再说情节还是很搞笑的。"
"我可不想搞笑,"我悄悄的说。
Carlos恳求的看了我一眼。"Karen,我从来没求你什么事,是吧?"
他没有。
"现在,我要你为我作这些。我要演那个骑师。没有你戏排不下去。"
