(单词翻译:单击)
英文原文
"It may seem ridiculous to you," he replied in a voice rising slightly in irritation, "but that is the bank's policy and I have no other choice but to follow the rules".
The boy had stood hopefully next to me during this exchange, but now I was just as helpless. Suddenly I noticed that the open savings book he continued to grasp showed a balance of about $100. It also showed that there had been a series of small deposits and withdrawals.
I had my opening.
"Have you withdrawn money before by yourself?" I asked the boy.
"Yes," he said.
I moved in for the kill.
"How do you explain that?" I zeroed in on the officer. "Why did you let him withdraw money before, but not now?"
He looked annoyed. "Because the tellers were not aware of his age before and now they are. It's really very simple".
I turned to the boy with a shrug. "You're really getting cheated," I said. "You ought to get your parents to come in here and protest."
The boy looked destroyed. Silently, he put his savings book in a rear-pocket and walked out of the bank.
The officer turned to me. "You know," he said, "you really shouldn't have interfered."
"Shouldn't have interfered?" I shouted. "Well, it damn well seemed to me that he needed someone to represent his interests."
参考译文
"可能对您来说有些荒唐,"他回答说,口气里有几分愤怒,”但这是银行的政策,我必须遵守。“
在这场对话中,男孩满怀希望地挨着我站着,但是现在显然我很没用。突然,我留意到他手里仍拿着的那个打开的存折上,显示余额是一百元。这表明他以前多次存过小额积蓄,也取过很多次。
我开了户。
"你以前自己取过钱吗?"我问男孩。
"是的。"他说。
我猛地转过身。
"你怎么解释这个呢?"我直逼这位职员。"为什么以前可以取,现在就不能呢?"
他面有难色。"因为以前出纳员没意识到他的年龄,现在才想到。很简单,就是这样。"
我转过身,对男孩耸耸肩。"你真的受骗了,"我说。"你应该叫父母来,表示抗议。"
男孩看起来挺沮丧。他默默地把存折放到衣服后袋里,走出银行。
这位职员对我说。"你真的不该干涉此事。"
"我不该干涉?"我叫道。"在我看来,他真的需要有人来维护他的利益。"
