(单词翻译:单击)
英文原文
Mrs.Brand (from her porch): Steve? What was that?
Steve: Guess it was a meteor, honey. Came awful close, didn't it?
Mrs. Brand: Much too close!
(People stand on their porches, watching and talking in low tones. We see a MAN screwing in a light bulb on a front porch, then getting down off the stool to turn on the switch and finding that nothing happens. A MAN working on an electric power mower plugs in the plug. He turns on the switch, on and off, but nothing happens.
Through the window of a front porch a WOMAN is seen dialing her phone.)
Woman: Operator, operator, something's wrong with the phone, operator!
(MRS. BRAND comes out on the porch.)
Mrs. Brand (calling): Steve, the power's off. I had the soup on the stove, and the stove just stopped working.
Woman: Same thing over here. I can't get anybody on the phone, either. The phone seems to be dead.
First Voice: Electricity's off.
Second Voice: Phone won't work.
Third Voice: Can't get a thing on the radio.
Fourth Voice: My power mower won't move, won't work at all.
(PETE VAN HORN, a tall, thin man, is seen standing in front of his house.)
Van Horn: I'11 cut through the back yard . . . see if the power's still on on Cherry Street. I'll be right back!
Steve: Doesn't make sense. Why should the power and the phone line go off all of a sudden?
Don: Maybe it's an electrical storm or something.
Charlie: That doesn't seem likely. Sky's just as blue as anything. Not a cloud. No lightning. No thunder. No nothing. How could it be a storm?
参考译文
布兰德夫人(从门廊里叫道):史蒂夫?怎么回事?
史蒂夫:亲爱的,我想是流星。距离我们很近,不是吗?
布兰德夫人:太近了!
(人们站在门廊上,四周张望着,小声地说话。一个男人在前门廊上旋转一个灯泡,然后从凳子上下来,打开电闸,结果发现电灯没亮;另一个男人在摆弄一个电动割草机的插座,打开电闸,开了又关,割草机还是没动静;透过前门廊的窗子可以看到一个妇女在拨电话。)
妇女:接线员,接线员,电话出什么故障了?接线员!
(布兰德夫人从门廊往外看。)
布兰德(叫道):史蒂夫,断电了。炉子上煮的有汤,但是炉子刚才熄火了。
妇女:这儿也一样,我的电话也是谁也打不通,电话好像死了。
第一个声音:断电了!
第二个声音:电话线断了!
第三个声音:收音机没信号!
第四个声音:我的电动割草机没动静,一点都开不动!
(皮特.范.合恩是个高高瘦弱的男人,他正站在家门口。)
范.合恩:我想抄近路过后院,看看樱桃街有没有电,我马上就回来!
史蒂夫:没用。为什么电和电话线会突然断掉呢?
顿:可能是场雷电风暴什么的。
夏利:看来不像,天空这么蓝。没有乌云,没有闪电,没有雷声,什么都没有,怎么可能是暴风雨呢?
