现代大学英语精读:Lesson4A第1期
日期:2012-10-07 15:08

(单词翻译:单击)

o.C&sqqLCfuA^-TC^E;H*

英文原文

u.XGdA~R1GZ_]4n(H

I have a friend who hates banks with a special passion. "A bank is just a store like a candy store or a grocery store", he says ."The only difference is that a bank's goods happen to be money, which is yours in the first place. If banks were require d to sell wallets and money belts, they might act less like churches."

dUncA|R4z3

I began thinking about my friend the other day as I walked into a small, over lighted branch office on the West Side. I had come to open a checking account.
It was lunchtime and the only officer on duty was a fortyish black man with short, pressed hair, a pencil mustache, and a neatly pressed brown suit. Everything about him suggested a carefully dressed authority. This officer was standing across a small counter from a young white boy who was wearing a V-necked sweater, khakis, and loafers. He
had sandy hair, and I think I was especially aware of him because he looked more like a kid from a prep school than a customer in a West Side bank.

!W(N)UTcJ&lze

参考译文
我有个朋友,他对银行特别厌恶,“银行只不过和糖果店、杂货店差不多,”他说gdjRH.q@VQIV!++P]YA。“唯一的不同是,银行的商品碰巧是钱,关键是,这钱是你自己的!DOr~jA@+F]yOIBJu7P。如果银行被要求出售皮夹和钱包,它们可能就不那么像教堂那样发号施令了bDa~|1Q(9xXTOw,ZInZG。”

MRlqm.YEU^ACjJY.Szf

前几天,当我走进曼哈顿西区一个小却灯火辉煌的银行分店时,脑子里便开始想着朋友说的话s%U#20+K#=E-~-C。我想开个活期账户E)t.I1vb5RQV

T49Y5+4Or&

这是午餐时间,只有一个职员值班,这是一个四十多岁的黑人男子,留着短而整齐的头发、一子胡,身穿笔挺的棕色西装,一切都透露着谨慎、威严的形象)mRdcS=kDam-c!ZXHr。他站在小柜台后面,面前是一个白人小男孩,他身穿V领毛线衫、卡其裤,脚穿船鞋,头发稀松t;w,ew),)OnP[V。他看起来不像是银行的顾客,更像是预科学校的学童,我想是这一点让我对他特别留意e6#_SUHJJJs-Sse)

Vme;Gpl4Q_VLxzW%46Pt

(u#[bT4PJ2GPu[M%f2|EEbq[]kzHM3kdR8U6xvBOE2[
分享到
重点单词
  • authorityn. 权力,权威,职权,官方,当局
  • branchn. 分支,树枝,分店,分部 v. 分支,分岔
  • passionn. 激情,酷爱
  • mustachen. 胡子,髭
  • sandyadj. 沙,含沙的,沙色的,不稳固的 Sandy n.
  • countern. 计算器,计算者,柜台 [计算机] 计数器 adj.
  • candyn. 糖果 vt. 用糖煮,使结晶为砂糖 vi. 结晶为