(单词翻译:单击)
英文原文
The young go away to towns and cities leaving us old people to work on the land. They think differently, I know, saying that the old are old-fashioned. All my life, I have never had to go to a hairdresser, or to paint my lips or nails. These rough fingers and toes are for working in the mud of our rice fields, not for looking pretty. Now young girls put on jeans, and look like boys and they think it is fashionable. Why, they are willing to sell their pig or water buffalo just to be able to buy a pair of jeans. In my day, if I were to put on a pair of trousers like they do now, lightning would strike me.
I know, times have changed, but certain things should not change. We should offer food to the monks every day, go to the temple regularly. Young people tend to leave these things to old people now, and that's a shame.
Why, only the other day I heard a boy shout and scream at his mother. If that kind of thing had happened when I was young, the whole village would have condemned such an ungrateful son, and his father would surely have given him a good beating.
As for me, I wouldn't change, couldn't change even if I wanted to.
参考译文
年轻人们进城去了,留下我们这群老人,守着这片土地。我知道,他们有自己的想法,觉得老年人都过时了。我一辈子都没去过理发店,没涂过口红,没染过指甲。我们粗糙的手指和脚趾是用来在稻田里劳作的,不是为了美丽。现在,年轻的姑娘们穿着牛仔裤,看起来跟男孩似的,她们认为这就是时髦。为什么,他们愿意把猪、水牛给卖了,仅仅是为了买条牛仔裤?在我们当年,要是我想她们现在这样穿上牛仔裤,将会引起轩然大波。
我知道,时代已经变了,但是有的东西不该变化。我们应该每天为僧侣施舍饭食,定期去寺庙。现在年轻人们总是把这些东西抛给老年人,这是可耻的。
为什么?那天我听到一个男孩朝自己的母亲大吼大叫。如果我年轻时有这样的事,全村人肯定会指责这样不知好歹的儿子,他的父亲肯定给他一顿好打。
至于我,我还没变,即使我想改变,也不会的。
