(单词翻译:单击)
英文原文
They were going to Fort Lauderdale, Florida. There were six of them, three boys and three girls, and they got on the bus at 34th Street, carrying sandwiches and wine in paper bags. They were dreaming of golden beaches and sea tides as the grey, cold spring of New York vanished behind them. Vingo was on the bus from the beginning.
As the bus passed through New Jersey, they began to notice that Vingo never moved. He sat in front of the young people, his dusty face masking his age, dressed in a plain brown suit that did not fit him. His fingers were stained from cigarettes and he chewed the inside of his lip a lot. He sat in complete silence and seemed completely unaware of the existence of the others.
Deep into the night, the bus pulled into a Howard Johnson's restaurant and everybody got off the bus except Vingo. The young people began to wonder about him, trying to imagine his life: perhaps he was a sea captain; maybe he had run away from his wife; he could be an old soldier going home. When they went back to the bus, one of the girls became so curious that she decided to engage him in a conversation. She sat down beside him and introduced herself.
"We're going to Florida," the girl said brightly. "You going that far?"
"I don't know," Vingo said.
"I've never been there," she said. " I hear it's beautiful."
参考译文
三个男孩和三个女孩要去佛罗里达州的劳德代尔堡,他们提着装着三明治和葡萄酒的纸袋,在第34街上了车。他们向往金色的海滩和海潮,将冷春中灰色的纽约甩在身后。温格是从始发站就上车的。
汽车经过新泽西州时,他们才留意到温格一直没动。他坐在年轻人中,满脸的灰尘掩盖了年龄,穿着一件不起眼且不合身的褐色衣服,手指上满是烟熏的痕迹,不停地咬着下嘴唇。他一直沉默地坐着,似乎根本没有意识到旁人的存在。
深夜,汽车停在一家霍华德约翰逊连锁餐馆,所有人都下了车,除了温格。年轻人们对他感到不解,开始想象他的生活:或许他是一名船长,一个抛弃妻子的丈夫,一个回家的老兵。回到车上后,其中的一个很好奇的女孩决定跟他攀谈,她坐到他旁边,做自我介绍。
“我们要去佛罗里达,”女孩愉快地说。“你去过那么远的地方吗?”
“我对那不了解,”温格说。
“我从未去过,”她说。“听说那里很美。”
