(单词翻译:单击)
英文原文
The garden, the cow, the goat, the chickens provided them with all they needed. The son said, "If thieves knew about this, your lives wouldn't be safe."
"There are no thieves here."
"What will happen to the money?"
"You take it." ”
Slowly, Berl and Berlcha grew accustomed to their son and his American Yiddish. Berlcha could hear him better now. She even recognized his voice. He was saying, "Perhaps we should build a larger synagogue."
"The synagogue is big enough," Berl replied.
"Perhaps a home for old people."
"No one sleeps in the street."
The next day after the Sabbath meal was eaten, Berl and Berlcha lay down for a nap. They soon began to snore. The goat, too, dozed off. The son put on his cloak and his hat and went for a walk. He strode with his long legs across the marketplace. He stretched out a hand and touched a roof. He had a desire to talk to someone, but it seemed that the whole of Lentshin was asleep.
参考译文
菜园、母牛、山羊、鸡满足了生活所需。儿子说,“要是小偷知道了,你们就危险了。”
“这儿没有小偷。”
“那这些钱怎么办呢。”
“你拿走吧。
慢慢地,贝尔和蓓查习惯了儿子和他的美国式意第绪语。蓓查现在有点能听懂他的话了,她甚至能听出他的声音。听,他在说话:
“或许我们得建一所大教堂了。”
“这座已经够大了,”贝尔回道。
“或许得给老年人盖房子。”
“没有人睡在大街上。”
第二天塞缪尔吃过饭,贝尔和蓓查躺下睡午觉,他们很快开始打鼾,那只山羊也开始打盹儿。儿子披上斗篷、戴上帽子,出去走走。他甩开两条长腿,大步走在市场上。他伸出一只手,摸到了一家房顶。他想找人谈谈天,但是好像整个冷申村都在睡觉。
