现代大学英语精读:Lesson3B第4期
日期:2012-10-07 14:56

(单词翻译:单击)

yUrlRcKI!N*zi+(Q(9QUMfGqP)q9

英文原文

u5ivDcE_z+WSkG06MKw

One Friday morning, when Berlcha was kneading the dough for the Sabbath loaves, the door opened and a nobleman entered. He was so tall that he had to bend down to get through the door. He was followed by the coachman who carried two leather suitcases. In astonishment Berlcha raised her eyes.
The nobleman looked around and said to the coachman in Yiddish, "Here it is." He took out a silver ruble and paid him. Then he said, "You can go now."
When the coachman closed the door, the nobleman said, "Mother, it's me, your son Samuel-Sam."

VL(hmtbR.xdrYZY+@8z7

Berlcha heard the words and her legs grew numb. The nobleman hugged her, kissed her forehead, both her cheeks, and Berlcha began to cackle like a hen, "My son!"
At that moment Berl came in from the woodshed, his arms piled with logs. The goat followed him. When he saw a nobleman kissing his wife, Berl dropped the wood and exclaimed, "What is this?" The nobleman let go of Berlcha and embraced Berl. "Father! "

Gd,*7bFK8HugNN

参考译文
一个星期五的早上,蓓查在揉面,做安息日吃的面包,这时,门开了,进来一位贵客,TqK%brvsR5@O。他个子很高,进门时只得弯着腰4-4O;Pj1rZ,giNcTi%c%。身后是一个马车夫,手里提着两个皮箱(MrQJYLQ@Q[
蓓查吃惊地睁大眼睛^hY_qz0pGV~.ZO
贵客看了下四周,用意第绪语跟马车夫说,“就是这里了LTu9VnXa7t.FGd[8。”他掏出一枚银卢比给他,然后说,“现在你可以走了9Q.ZtC4;+AES64g-3J1。”
马车夫关门走后,贵客开口说,“妈妈,是我,您的儿子塞缪尔LpH-ieDW3goRU~q|KeB。”

c3Nj.fjJPX+;+xPm%4S

听到这句话,蓓查的双腿麻木起来TmxxlIC@TS]ZO=-。贵客拥抱了她,亲吻她的前额和双手,蓓查突然像母鸡那样咯咯笑起来,“我的儿!” 此刻贝尔从木棚进屋来,怀里抱满锯木,身后跟着山羊euFJV,QMd4Ip[

mL7bqg.BP##6F&0tg_

看到一个贵客吻着妻子,锯木从怀里落下,贝尔惊呼,“是谁?!”
贵客放开蓓查,又拥抱了贝尔C^foATg~Vx1T5~y@a;-V。“爸爸!”

PO0Qs#.v*xXMVDj91=q~XCQDFs(fnt%GhvxcsK&VfRmGZ+
分享到
重点单词
  • bendv. 弯曲,使弯曲,屈服,屈从 n. 弯曲,弯曲物
  • numbadj. 麻木的,失去知觉的,无动于衷的 vt. 使 .
  • leathern. 皮革,皮制品 adj. 皮革制的 vt. 用皮革覆
  • astonishmentn. 惊讶,令人惊讶的事